|
TIRTA UNTUK ORANG SAKIT |
|
1 |
PUBBABHĀGANAMAKĀRA
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (Tikkhattuṁ)
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna. (tiga kali)
|
72 |
2 |
SARAṆAGAMANA PĀṬHA
SARAṆAGAMANA PĀṬHA1
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Aku berlindung kepada Buddha. Aku berlindung kepada Dhamma. Aku berlindung kepada Sangha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Kedua kalinya aku berlindung kepada Sangha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Sangha. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha.
|
72 |
3 |
BUDDHĀNUSSATI
Iti pi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho, Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū, Anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavāti.
Karena itulah1 Sang Bhagavā, Beliau adalah Yang Mahasuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna Menempuh Jalan ke Nibbāna, Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manusia yang Tiada Taranya, Guru para Dewa dan Manusia, Yang Sadar, Yang Patut Dimuliakan. _________________________ 1 ‘Iti’ disini bermakna sebagai ‘sebab’ (Sīlakkhandhavagga-aṭṭhakathā).
|
95 |
4 |
DHAMMĀNUSSATI
Svākkhāto bhagavatā dhammo, Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko, Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.
Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā, terlihat amat jelas, tak bersela waktu1, mengundang untuk dibuktikan, patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para bijaksanawan dalam batin masing-masing. _________________________ 1 Tiada sela atau jeda waktu antara pencapaian Jalan dan pengenyaman Buah.
|
96 |
5 |
SAṄGHĀNUSSATI
Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Yadidam cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā, Esa bhagavato sāvakasaṅgho, Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo, Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut, Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis makhluk suci1. Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā; Patut menerima pujaan, patut menerima sambutan, patut menerima persembahan, patut menerima penghormatan; ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia. _________________________ 1 Mereka adalah ‘Ariya Saṅgha’, yakni : makhluk-makhluk yang telah mencapai Sotāpattimagga, Sotāpattiphala, Sakadāgāmimagga, Sakadāgāmiphala, Anāgāmimagga, Anāgāmiphala, Arahattamagga, Arahattaphala.
|
96 |
6 |
SACCAKIRIYA GĀTHĀ
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Buddho me saraṇaṁ varaṁ. Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā.
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Dhammo me saraṇaṁ varaṁ. Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā.
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ. Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā.
Tiada perlindungan lain bagiku. Sang Buddha-lah pelindungku nan luhur. Berkat pernyataan kebenaran ini, Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera. Tiada perlindungan lain bagiku. Dhamma-lah pelindungku nan luhur. Berkat pernyataan kebenaran ini, Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera. Tiada perlindungan lain bagiku. Saṅgha-lah pelindungku nan luhur. Berkat pernyataan kebenaran ini, Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera.
|
75 |
7 |
RATANA SUTTA (Bait 3, 4, 5, 6, 7, dan 14)
RATANA SUTTA1 Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāniva antalikkhe, Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu. Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ: Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya. Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ. Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Yaṅkiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā. Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ. Na no samaṁ atthi Tathāgatena. Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ. Yadajjhagā sakyamunī samāhito. Na tena dhammena samatthi kiñci. Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Yambuddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ, Samādhimā-nantarikaññāmāhu. Samādhinā tena samo na vijjati. Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasaṭṭhā, Cattāri etāni yugāni honti. Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvaka, Etesu dinnāni mahapphalāni. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā daḷhena, Nikkāmino gotamasāsanamhi. Te pattipattā amataṁ vigayha, Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Yathindakhīlo paṭhaviṁ sito siyā Catubbhi vātebhi asampakampiyo. Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, Yo ariyasaccāni avecca passati. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti Gambhīrapaññena sudesitāni. Kiñcāpi te honti bhusappamattā Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Sahāvassa dassanasampadāya Tayassu dhammā jahitā bhavanti Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci. Catūhapāyehi ca vippamutto, Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ Kāyena vācāyuda cetasā vā. Abhabbo so tassa paṭicchadāya Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Vanappagumbe yathā phussitagge Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe. Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya. Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Varo varaññū varado varāharo Anuttaro dhammavaraṁ adesayi. Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ Virattacittāyatike bhavasmiṁ. Te khīṇabījā aviruḷhichandā Nibbanti dhīrā yathāyampadīpo. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāniva antalikkhe. Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāniva antalikkhe. Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāniva antalikkhe. Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu.
Makhluk apa pun yang berkumpul di sini, baik di bumi maupun di angkasa; semoga semuanya bersukacita. Kini, dengarkanlah Ajaran dengan hormat. Duhai para makhluk, perhatikanlah! Perlakukanlah semua manusia dengan cinta-kasih! Lindungilah mereka tanpa lengah, sebagaimana mereka menghaturkan sesajian siang dan malam. Harta apa pun yang terdapat di alam ini atau di alam lain, atau mustika gemilang apa pun yang ada di alam surga; mustika itu tiada yang setara dengan Sang Tathagata. Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Sang Sakyamuni berhati teguh, telah mencapai musnahnya kilesa, habisnya nafsu, nan abadi dan gemilang. Tiada suatu apa pun setara dengan Dhamma. Inilah mustika gemilang pada Dhamma Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Sang Buddha nan luhur memuji samadhi yang murni yang disebut samadhi pemberi hasil langsung. Tiada suatu apa pun setara dengan samadhi itu. Inilah mustika gemilang pada Dhamma. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Delapan makhluk suci yang dipuji oleh para bijaksanawan, terdiri dari empat pasang makhluk suci, adalah siswa-siswa Sugata; yang pa tut menerima persembahan. Dana yang dihaturkan kepada mereka memberi pahala besar. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Mereka telah berdaya upaya baik dalam ajaran Sang Gotama, berhati teguh, terbebas dari nafsu-nafsu. Mereka telah mencapai yang pa tut dicapai, menembus Amerta2, mencapai dan menikmati padamnya kilesa tiada sisa. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Bagaikan sebuah pilar pintu kota yang tertanam kuat di bumi Tak tergoyahkan oleh angin dari empat penjuru; demikianlah seseorang yang melihat Empat Kebenaran Mulia. Tathagata menyebutnya ‘sappurisa’, tak goyah oleh lokadhamma3. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Mereka yang telah menembus Empat Kebenaran Mulia, yang telah dibabarkan jelas oleh Yang Berkebijaksanaan Dalam, meski masih tergoda, mereka takkan terlahir kedelapan4 kalinya. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Dengan kesempurnaan pandangan benar5, sotapanna telah mematahkan tiga belenggu, yakni: sakkayaditthi6, vicikiccha7, dan silabbata-paramasa8. Mereka telah bebas dari empat alam menyedihkan dan tak mungkin melakukan enam keburukan berat9. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Ia (sotapanna) masih dapat melakukan perbuatan buruk10, baik melalui jasmani, ucapan, atau pun pikiran. Namun, ia tak akan menyembunyikan perbuatan buruk itu. Sabda Sang Buddha, ʺTiada perbuatan buruk yang tertutupi bagi ia yang telah melihat Jalan Nibbana.ʺ Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Bagaikan pepohonan nan rimbun di hutan, yang bermekaran bunganya di awal musim panas; demikianlah Dhamma nan agung telah dibabarkan demi pencapaian Nibbana, sebagai manfaat terluhur. Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Sang Buddha nan luhur, Penglihat Nibbana nan luhur, Pemberi Buah nan luhur, Pembimbing ke Jalan nan luhur, telah membabarkan Dhamma nan luhur tiada bandingnya. Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Telah sirna perbuatannya11 yang lampau. Tiada pula perbuatannya yang baru. Mereka12, yang bijaksana, bebas dari kelahiran kembali, telah musnah benih-benih perbuatannya. tak tumbuh lagi tunas kelahiran kembalinya. Mereka mencapai Nibbana bagai pelita yang padam ini. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Makhluk apa pun yang berkumpul di sini, baik yang berada di bumi atau pun di angkasa; marilah bersama-sama menghormat Sang Buddha, Tathagata13, yang dipuja para dewa dan manusia. Semoga tercapailah kesejahteraan. Makhluk apa pun yang berkumpul di sini Baik yang berada di bumi atau pun di angkasa; marilah bersama-sama menghormat Dhamma, Tathagata14, yang dipuja para dewa dan manusia. Semoga tercapailah kesejahteraan. Makhluk apa pun yang berkumpul di sini Baik yang berada di bumi atau pun di angkasa; marilah bersama-sama menghormat Sangha, Tathagata15, yang dipuja para dewa dan manusia. Semoga tercapailah kesejahteraan. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha. 2 ‘Yang Takmati’. nama lain ‘Nibbana’. 3 Delapan Kondisi Alam (aṭṭhalokadhamma). 4 Kelahiran ketujuh adalah kelahiran paling akhir bagi seorang sotāpanna. 5 Pandangan setingkat sotāpattimagga. 6 Pandangan (keliru) bahwa tubuh adalah diri. 7 Keraguan. 8 Kelekatan keliru pada sila dan brata. 9 Enam abhiṭṭhāna, yakni: lima macam keburukan berat (akusalagarukakamma) dan satu keyakinan salah. 10 Perbuatan buruk karena kelengahan, bukan dengan kesengajaan. 11 Kata ‘Perbuatan’ di sini adalah perbuatan yang dilandasi oleh taṇhā. 12 Adalah para Arahanta Khīṇāsava. 13 Yang telah tiba atau yang patut dimengerti demikian. 14 Yang patut dimengerti demikian. 15 Yang telah tiba demikian.
|
83 |
8 |
KARAṆĪYAMETTA SUTTA (Bait 8, 9, dan 10)
KARAṆĪYAMETTA SUTTA1
Karaṇīyamatthakusalena Yantaṁ santaṁ padaṁ abhisamecca: Sakko ujū ca suhujū ca Suvaco cassa mudu anatimānī.
Santussako ca subharo ca Appakicco ca sallahukavutti Santindriyo ca nipako ca Appagabbho kulesu ananugiddho.
Na ca khuddaṁ samācare kiñci Yena viññū pare upavadeyyuṁ. Sukhino vā khemino hontu Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Ye keci pāṇabhūtatthi Tasā vā thāvarā vā anavasesā Dīghā vā ye mahantā vā Majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā Ye ca dūre vasanti avidūre Bhūtā vā sambhavesī vā Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Na paro paraṁ nikubbetha Nātimaññetha katthaci naṁ kañci Byārosanā paṭīghasaññā Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Mātā yathā niyaṁ puttaṁ Āyusā ekaputtamanurakkhe. Evampi sabbabhūtesu Mānasambhāvaye aparimāṇaṁ.
Mettañca sabbalokasmiṁ Mānasambhāvaye aparimāṇaṁ Uddhaṁ adho ca tiriyañca Asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ.
Tiṭṭhañcaram nisinno vā Sayāno vā yāvatassa vigatamiddho Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya Brahmametaṁ vihāraṁ idhamāhu.
Diṭṭhiñca anupagamma Sīlavā dassanena sampanno Kāmesu vineyya gedhaṁ Nahi jātu gabbhaseyyaṁ punaretīti.
Inilah yang patut dikerjakan oleh ia yang tangkas dalam hal yang berguna, yang menghantar ke jalan kedamaian: sebagai orang yang cakap, jujur,2 tulus,3 mudah dinasihati, lemah lembut, tidak sombong; merasa puas atas yang dimiliki, mudah dirawat, tidak repot, bersahaja hidupnya, berindria tenang, penuh pertimbangan, sopan, tak melekat pada keluarga-keluarga; tidak berbuat kesalahan walaupun kecil, yang dapat dicela oleh para bijaksanawan, senantiasa bersiaga dengan ujaran cinta kasih: ‘Semoga semua makhluk berbahagia dan tenteram. Semoga semua makhluk hidup bahagia.’ Makhluk hidup apa pun yang ada; yang goyah4 dan yang kokoh5 tanpa kecuali, yang panjang atau yang besar, yang sedang, pendek, kecil, kurus atau pun yang gemuk; Yang tampak atau pun yang tak tampak, yang berada jauh atau pun dekat, yang telah menjadi atau pun yang belum menjadi, semoga mereka semua hidup bahagia. Tak sepatutnya yang satu menipu yang lainnya, tidak menghina siapa pun di mana juga; dan, tak selayaknya karena marah dan benci mengharap yang lain celaka. Sebagaimana seorang ibu mempertaruhkan jiwa melindungi putra tunggalnya; demikianlah terhadap semua makhluk, kembangkan pikiran cinta kasih tanpa batas. Cinta kasih terhadap makhluk di segenap alam, patut dikembangkan tanpa batas dalam batin baik ke arah atas, bawah, dan diantaranya6; tidak sempit, tanpa kedengkian, tanpa permusuhan. Selagi berdiri, berjalan atau duduk, ataupun berbaring, sebelum terlelap; sepatutnya ia memusatkan perhatian ini yang disebut sebagai ‘berdiam dalam Brahma’
Ia yang mengembangkan mettā, tak berpandangan salah7, teguh dalam sīla dan berpengetahuan sempurna, dan melenyapkan kesenangan nafsu indria8; tak akan lahir dalam rahim lagi9. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha; dengan nama ‘Mettasutta’. 2 Perbuatan lurus melalui ucapan ataupun jasmani. 3 Perbuatan lurus melalui pikiran (tidak munafik). 4 Yang gampang tergoyah oleh keinginan dan ketakutan. 5 Yang terkendali keinginan dan ketakutannya. 6 Arah atas – alam arūpa, arah bawah = alam nafsu, arah di antaranya = alam rūpa. 7 Tak berpandangan salah terhadap nāmarūpa (sakkāyadiṭṭhi). 8 Pencapaian sakadāgāmi. 9 Pencapaian anāgāmi.
|
90 |
9 |
BOJJHAṄGA PARITTA
Bojjhaṅgo satisaṅkhāto Dhammānaṁ vicayo tathā Viriyampīti-passaddhi- Bojjhaṅgā ca tathāpare. Samādhupekkhabojjhaṅgā Sattete sabbadassinā Muninā sammadakkhātā Bhāvitā bahulīkatā. Saṁvattanti abhiññāya Nibbānāya ca bodhiyā Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā. Ekasmiṁ samaye nātho Moggallānañca kassapaṁ Gilāne dukkhite disvā Bojjhaṅge satta desayi. Te ca taṁ abhinanditvā Rogā mucciṁsu taṁkhaṇe Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā. Ekadā dhammarājāpi Gelaññenābhipīḷito Cundattherena taññeva Bhaṇāpetvāna sādaraṁ. Sammoditvā ca ābādhā Tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā. Pahīnā te ca ābādhā Tiṇṇannampi mahesinaṁ Maggāhatakilesā va Pattānuppatti-dhammataṁ Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā.
Faktor-faktor untuk mencapai Penerangan1 adalah: sati, dhammavicaya, vīriya, pīti, dan passaddhi.
Faktor lainnya lagi adalah: samadhi dan upekkha. Ketujuh faktor ini telah diajarkan dengan jelas oleh Sang Maha Muni, Yang Mahatahu. Bila dikembangkan dan dilatih, menghasilkan pengetahuan luhur, kepadaman kilesa dan Penerangan sempurna2. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga Anda sejahtera selalu. Pada suatu ketika, Sang Pelindung menjenguk Yang Ariya Moggallana dan Yang Ariya Kassapa yang sedang menderita sakit. Beliau membabarkan Tujuh Faktor Pencapaian Penerangan. Beliau berdua merasa gembira atas pembabaran itu dan sembuh dari sakit di saat itu pula. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga Anda sejahtera selalu. Suatu ketika, Sang Dhammaraja sendiri menderita sakit, meminta Yang Ariya Cunda Thera mengulang sutta itu dengan seksama. Beliau merasa gembira dan sembuh dari sakit itu. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga Anda sejahtera selalu. Penyakit telah dimusnahkan oleh ketiga petapa agung tersebut, yang telah mencapai ketidak-munculan secara tetap; bagai kilesa yang telah dimusnahkan oleh Sang Jalan. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga Anda sejahtera selalu. _________________________ 1 Tujuh faktor untuk mencapai Penerangan (bojjhaṅga): sati = perhatian; dhammavicaya = penyelidikan dhamma; vīriya = semangat; pīti = kegiuran batin; passaddhi = ketenangan batin; samādhi = keteguhan batin; dan upekkhā = keseimbangan batin. 2 Pengetahuan luhur = abhiññā, kepadaman kilesa = Nibbāna dan Penerangan sempuma = Bodhi.
|
97 |
10 |
SAKKATVĀTIĀDI GĀTHĀ
Sakkatvā buddharatanaṁ Osathaṁ uttamaṁ varaṁ Hitaṁ devamanussānaṁ Buddhatejena sotthinā Nassantupaddavā sabbe Dukkhā vūpasamentu te. Sakkatvā dhammaratanaṁ Osathaṁ uttamaṁ varaṁ Pariḷāhū-pasamanaṁ Dhammatejena sotthinā Nassantupaddavā sabbe Bhayā vūpasamentu te. Sakkatvā Saṅgharatanaṁ Osathaṁ uttamaṁ varaṁ Āhuneyyaṁ pāhuneyyaṁ Saṅghatejena sotthinā Nassantupaddavā sabbe Rogā vūpasamentu te.
Dengan menghormat kepada Mustika Buddha yang bagai obat mujarab nan mulia, yang bermanfaat bagi para dewa dan manusia; semoga segala rintangan sirna; semoga semua derita Anda musnah berkat kekuatan Sang Buddha. Dengan menghormat kepada Mustika Dhamma yang bagai obat mujarab nan mulia, sebagai pereda kegelisahan; semoga segala rintangan sirna; semoga semua ketakutan Anda musnah berkat kekuatan Dhamma. Dengan menghormat kepada Mustika Saṅgha yang bagai obat mujarab nan mulia, yang patut menerima pujaan, patut menerima sambutan; semoga segala rintangan sirna; semoga semua penyakit Anda musnah berkat kekuatan Saṅgha.
|
106 |
11 |
SUMAṄGALA GĀTHĀ II
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbabuddhā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te.
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbadhammā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te. Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbasaṅghā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te.
Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Buddha, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Dhamma, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
|
121 |