|
PERINGATAN KEMATIAN |
|
|
I. Peringatan Kematian : 3 Hari, 7 Hari, 49 Hari, 100 Hari, 1 Tahun, 1000 Hari, dan Tahunan |
|
| 1 |
PUBBABHĀGANAMAKĀRA
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (Tikkhattuṁ)
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna. (tiga kali)
|
127 |
| 2 |
SARAṆAGAMANA PĀṬHA
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Aku berlindung kepada Buddha. Aku berlindung kepada Dhamma. Aku berlindung kepada Sangha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Kedua kalinya aku berlindung kepada Sangha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Sangha.
|
127 |
| 3 |
PABBATOPAMA GĀTHĀ
PABBATOPAMA GĀTHĀ1 Yathāpi selā vipulā Nabhaṁ āhacca pabbatā Samantā anupariyeyyuṁ Nippothentā catuddisā. Evaṁ jarā ca maccu ca Adhivattanti pāṇino Khattiye brāhmaṇe vesse Sudde caṇḍālapukkuse. Na kiñci parivajjeti Sabbamevā-bhimaddati Na tattha hatthīnaṁ bhūmi Na rathānaṁ na pattiyā, Na cāpi mantayuddhena Sakkā jetuṁ dhanena vā. Tasmā hi paṇḍito poso Sampassaṁ atthamattano Buddhe dhamme ca saṅghe ca Dhīro saddhaṁ nivesaye. Yo dhammacārī kāyena Vācāya uda cetasā Idheva naṁ pasaṁsati Pecca sagge pamodatīti.
Bagaikan gunung cadas yang amat besar, puncaknya (tinggi) menjulang ke angkasa menggelinding berkeliling di keempat penjuru, menggilas segala yang menghalang; demikianlah kelapukan dan kematian mencengkeram semua makhluk hidup, apakah mereka kaum kesatria, brahmana, pedagang, pekerja, kaum terkucil2 atau pun kaum pembuang sampah3. Tidak seorang pun akan terhindar. Kelapukan dan kematian menerjang semuanya, tidak terlawan oleh pasukan bergajah, pasukan berkereta maupun pasukan berjalan kaki; tidak juga terlawan dengan kekuatan mantra, atau pun dengan pemberian harta kekayaan. Sebab itulah ia yang bijaksana, setelah mengetahui manfaat kebajikan bagi diri sendiri; memperkuat keyakinannya kepada Buddha, Dhamma, dan Sangha. Siapa pun yang melaksanakan Dhamma dengan baik, baik melalui perbuatan, ucapan atau pun pikiran; saat hidup di dunia, ia dipuji para bijaksanawan bila kematian tiba, akan berbahagia di alam surga. _________________________ 1 Saṁyuttanikāya, Sagāthāvagga. 2 Caṇḍāla adalah salah satu kaum yang lahir dari dua kasta orangtua yang berbeda. Hidup mereka terkucil dari masyarakat. 3 Kaum pembuang sampah adalah satu nama kasta, pukkusa, yang berarti ‘kaum pembuang bunga habis pakai (pupphachaḍḍajāti)’.
|
128 |
| 4 |
ARIYADHANA GĀTHĀ
ARIYADHANA GĀTHĀ1 Yassa saddhā tathāgate Acalā supatiṭṭhitā Sīlañca yassa kalyāṇaṁ Ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. Saṅghe pasādo yassatthi Ujubhūtañca dassanaṁ Adaḷiddoti taṁ āhu Amoghantassa jīvitaṁ. Tasmā saddhañca sīlañca Pasādaṁ dhammadassanaṁ Anuyuñjetha medhāvī Saraṁ buddhāna sāsananti.
Ia yang memiliki keyakinan pada Sang Tathāgata, kokoh dan tak tergoyahkan, memiliki sila yang baik; disenangi dan dipuji oleh para Ariya. Ia yang salut2 pada Sangha dan memiliki pandangan benar, para bijak mengatakan: ‘Ia tidak miskin’3. Hidupnya penuh manfaat. Sebab itu, ia yang bijaksana, kala mengingat Ajaran para Buddha; patut mengembangkan keyakinan, sila, kesalutan, dan penembusan Dhamma. _________________________ 1 Aṅguttaranikāya, Catukanipāta. 2 Pasāda = kekaguman, kesalutan, ketertarikan, simpati, keyakinan. 3 Tidak miskin harta suci, yakni: keyakinan, sīla, pengetahuan, kedermawanan, dan kebijaksanaan. (Komentar Theragāthā, Aṭṭhakanipāta).
|
129 |
| 5 |
BUDDHĀNUSSATI
Iti pi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho, Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū, Anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavāti.
Karena itulah1 Sang Bhagavā, Beliau adalah Yang Mahasuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna Menempuh Jalan ke Nibbāna, Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manusia yang Tiada Taranya, Guru para Dewa dan Manusia, Yang Sadar, Yang Patut Dimuliakan. _________________________ 1 ‘Iti’ disini bermakna sebagai ‘sebab’ (Sīlakkhandhavagga-aṭṭhakathā).
|
95 |
| 6 |
DHAMMĀNUSSATI
Svākkhāto bhagavatā dhammo, Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko, Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.
Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā, terlihat amat jelas, tak bersela waktu1, mengundang untuk dibuktikan, patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para bijaksanawan dalam batin masing-masing. _________________________ 1 Tiada sela atau jeda waktu antara pencapaian Jalan dan pengenyaman Buah.
|
96 |
| 7 |
SAṄGHĀNUSSATI
Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Yadidam cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā, Esa bhagavato sāvakasaṅgho, Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo, Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut, Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis makhluk suci1. Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā; Patut menerima pujaan, patut menerima sambutan, patut menerima persembahan, patut menerima penghormatan; ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia. _________________________ 1 Mereka adalah ‘Ariya Saṅgha’, yakni : makhluk-makhluk yang telah mencapai Sotāpattimagga, Sotāpattiphala, Sakadāgāmimagga, Sakadāgāmiphala, Anāgāmimagga, Anāgāmiphala, Arahattamagga, Arahattaphala.
|
96 |
| 8 |
SUMAṄGALA GĀTHĀ I
Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbabuddhā-nubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ. Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbadhammā-nubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ. Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbasaṅghā-nubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ.
Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Buddha, semoga Anda senantiasa sejahtera. Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Dhamma, semoga Anda senantiasa sejahtera. Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha, semoga Anda senantiasa sejahtera.
|
120 |
| 9 |
BHĀVANĀ
Dipimpin oleh pemimpin puja bakti; ʺSaudara-saudara se-Dhamma, marilah kita mengembangkan pikiran cinta kasih kita kepada mendiang ....... yang telah mendahului kita ....... hari/tahun yang lalu. Semoga mendiang ....... dalam perjalanannya di alam kehidupan selanjutnya selalu mendapatkan jalan ketenangan dan kebahagiaan, hingga akhirnya mencapai kebebasan agung, Nibbāna. Marilah kita memulai bhāvanā.ʺ (Akhir bhāvanā mengucapkan): ʺSabbe sattā bhavantu sukhitattā.ʺ; atau ʺSabbe sattā sadā hontu, averā sukhajivino.ʺ 1. Dhammadesana (pembabaran Dhamma) pendek 2. Ettāvatātiādipattidāna (hal 140) a. Ettāvatā ... tiga kali (sabbe devā, sabbe bhutā, sabbe sattā) b. Idaṁ vo ... tiga kali c. Ākāsaṭṭhā .... Imaṁ rakkhantu petakaṁ d. Ākāsaṭṭhā .... Ciraṁ rakkhantu vo/no sadā
ETTĀVATĀTIĀDIPATTIDĀNA
Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe devānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe bhūtānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe sattānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā Puññaṁ taṁ anumoditvā Imaṁ rakkhantu petakaṁ1 Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā Puññaṁ taṁ anumoditvā Ciraṁ rakkhantu vo sadā.
Semoga para dewa turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga para makhluk halus turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga semua makhluk hidup turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para naga2, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa ini, melindungi mendiang (disebut nama mendiang) ini. Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para naga, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa ini, selalu melindungi Anda semua selamanya. _________________________ 1 Baris ini dibaca seraya mengenang mendiang yang dituju. Apabila ditujukan pada lebih dari satu orang, ganti baris ini dengan, ‘Ime rakkhantu petake’. 2 Naga di sini adalah sebutan dewa yang berkuasa atas perairan; dalam syair ini tercakup tiga jenis dewa perkasa yang berkuasa atas tiga wilayah, yaitu: angkasa, daratan dan perairan.
|
17 |
|
II. Ziarah Di Makam |
|
| 10 |
PUBBABHĀGANAMAKĀRA
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (Tikkhattuṁ)
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna. (tiga kali)
|
127 |
| 11 |
ETTĀVATĀTIĀDIPATTIDĀNA (Idaṁ vo ..... tiga kali)
Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe devānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe bhūtānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe sattānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā Puññaṁ taṁ anumoditvā Imaṁ rakkhantu petakaṁ1 Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā Puññaṁ taṁ anumoditvā Ciraṁ rakkhantu vo sadā.
Semoga para dewa turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga para makhluk halus turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga semua makhluk hidup turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para naga2, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa ini, melindungi mendiang (disebut nama mendiang) ini. Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para naga, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa ini, selalu melindungi Anda semua selamanya. _________________________ 1 Baris ini dibaca seraya mengenang mendiang yang dituju. Apabila ditujukan pada lebih dari satu orang, ganti baris ini dengan, ‘Ime rakkhantu petake’. 2 Naga di sini adalah sebutan dewa yang berkuasa atas perairan; dalam syair ini tercakup tiga jenis dewa perkasa yang berkuasa atas tiga wilayah, yaitu: angkasa, daratan dan perairan.
|
140 |