|  |  |  | 
															| 1 | 
																DEVATĀ-ĀRĀDHANĀ
																
																	
																		Samantā cakkavāḷesu atrāgacchantu devatā, Saddhammaṁ munirājassa suṇantu saggamokkhadaṁ, sagge kāme ca rūpe girisikharataṭe cantalikkhe vimāne, dīpe raṭṭhe ca gāme taruvana-gahane gehavatthumhi khette, bhummā cāyantu devā jalathala-visame yakkha-gandhabba-nāgā, tiṭṭhantā santike yaṁ munivara-vacanaṁ sādhavo me suṇantu, 
 Dhammassavanakālo ayambhadantā,
 Dhammassavanakālo ayambhadantā,
 Dhammassavanakālo ayambhadantā.
 
 Semoga para dewa yang berada di segenap alam semesta datang ke sini mendengarkan Ajaran Kebenaran  Sang Buddha, Raja para bijaksanawan, yang  membimbing ke surga dan ke kebebasan. Datanglah para dewa yang bersemayam di surga, yang berada di tingkat alam nafsu atau pun di tingkat alam berbentuk; juga para dewa bumi yang bersemayam di vimāna1 atau di puncak gunung, di jurang, di angkasa, di pulau, di kota, di desa, di pepohonan, di hutan belukar, di sekitar rumah, atau  di sawah-ladang; juga para yakkha, gandhabba,  dan nāga yang bersemayam di perairan, daratan, atau pun di perbukitan. Silakan mereka yang berada di sekitar ini mendengarkan sabda Sang Buddha, Raja para bijaksanawan, seperti berikut ini.
 
 Para Budiman, sekarang tiba saatnya mendengarkan Dhamma
 Para Budiman, sekarang tiba saatnya mendengarkan Dhamma
 Para Budiman, sekarang tiba saatnya mendengarkan Dhamma
 
 Catatan:
 Bila pembacaan pāṭha (pālivacana) ditujukan sebagai perenungan bersama atau untuk suatu upacara  peringatan keagamaan (bukan digunakan dalam upacara pemberkahan), tiga baris terakhir di atas diganti dengan:
 
 Buddhadassanakālo ayambhadantā,
 Dhammassavanakālo ayambhadantā,
 Saṅghapayirupāsanakālo ayambhadantā.
 
 Para Budiman, sekarang tiba saatnya bertemu Sang Buddha,
 Para Budiman, sekarang tiba saatnya mendengarkan Dhamma
 Para Budiman, sekarang tiba saatnya mengunjungi Sangha.
 _________________________
 1 Tempat menyenangkan, tempat bersemayam para dewa.
 | 71 | 
															| 2 | 
																PUBBABHĀGANAMAKĀRA
																
																	
																		Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(Tikkhattuṁ)
 Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna.(tiga kali)
 | 72 | 
															| 3 | 
																SARAṆAGAMANA PĀṬHA
																
																	
																		SARAṆAGAMANA PĀṬHA1 Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 
 Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 
 Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 Aku berlindung kepada Buddha.
 Aku berlindung kepada Dhamma.
 Aku berlindung kepada Sangha.
 
 Kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha.
 Kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma.
 Kedua kalinya aku berlindung kepada Sangha.
 
 Ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha.
 Ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma.
 Ketiga kalinya aku berlindung kepada Sangha.
 _________________________
 1 Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha.
 | 72 | 
															| 4 | 
																NAMAKĀRASIDDHI GĀTHĀ
																
																	
																		NAMAKĀRASIDDHI GĀTHĀ1 Yo cakkhumā mohamalāpakaṭṭhoSāmaṁva buddho sugato vimutto
 Mārassa pāsā vinimocayanto
 Pāpesi khemaṁ janataṁ vineyyaṁ.
 
 Buddhaṁ varantaṁ sirasā namāmi
 Lokassa nāthañca vināyakañca
 Tantejasā te jayasiddhi hotu
 Sabbantarāyā ca vināsamentu.
 
 Dhammo dhajo yo viya tassa satthu
 Dassesi lokassa visuddhimaggaṁ
 Niyyāniko dhammadharassa dhārī
 Sātāvaho santikaro suciṇṇo.
 
 Dhammaṁ varantaṁ sirasā namāmi
 Mohappadālaṁ upasantadāhaṁ
 Tantejasā te jayasiddhi hotu
 Sabbantarāyā ca vināsamentu.
 
 Saddhammasenā sugatānugo yo
 Lokassa pāpūpakilesajetā
 Santo sayaṁ santiniyojako ca
 Svākkhāta-dhammaṁ viditaṁ karoti.
 
 Saṅghaṁ varantaṁ sirasā namāmi
 Buddhānubuddhaṁ samasīladiṭṭhiṁ
 Tantejasā te jayasiddhi hotu
 Sabbantarāyā ca vināsamentu.
 Sang Penglihat yang telah meleyapkan kegelapan,
 sebagai seorang Sambuddha, Sugata, yang telah bebas;
 membebaskan makhluk vineyya2 dari jerat Māra si jahat,
 mengantarkan ke keselamatan.
 
 Aku bersujud kepada Sang Buddha nan mulia,
 Sang Pelindung dan Pembimbing Dunia.
 Berkat  kekuatan  ini,  semoga  kejayaan  ada  pada  Anda,
 dan semoga segala rintangan lenyap adanya.
 
 Dhamma bagaikan panji Sang Guru
 menunjukkan jalan kesucian kepada dunia,
 pengantar ke kebebasan, pelindung pelaksana Dhamma;
 bila dilaksanakan, mendatangkan kebahagiaan dan kedamaian.
 
 Aku bersujud kepada Dhamma nan mulia,
 pelenyap kebodohan, penakluk kobaran api nafsu3.
 Berkat kekuatan ini, semoga kejayaan ada pada Anda,
 dan semoga segala rintangan lenyap adanya.
 
 Saṅgha, laskar Dhamma, siswa Sang Sugata,
 penakluk keburukan si penoda makhluk dunia4.
 Mereka sendiri telah damai dan membimbing orang ke kedamaian,
 menunjukkan Dhamma yang telah dibabarkan oleh Sang Guru.
 
 Aku bersujud kepada Saṅgha nan mulia,
 yang telah mencapai penerangan setelah Sang Buddha,
 yang setaraf sīla dan pandangan-Nya.
 Berkat kekuatan ini, semoga kejayaan ada pada Anda,
 dan semoga segala rintangan lenyap adanya.
 _________________________
 1  Phra Chorm Klao Chao Yoo Hua, Pendiri Dhammayuttika Nikāya, Raja IV Muang Thai, Penggubah.
 2  Para  makhluk yang mampu atau telah siap dibimbing untuk menuju ke kebebasan sejati.
 3  Nafsu keserakahan dan kebencian.
 4  Penghancur noda batin (upakilesa) si pembawa kemerosotan, yang muncul pada pikiran makhluk dunia.
 | 73 | 
															| 5 | 
																SACCAKIRIYA GĀTHĀ
																
																	
																		Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,Buddho me saraṇaṁ varaṁ.
 Etena saccavajjena,
 Sotthi te hotu sabbadā.
 Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,Dhammo me saraṇaṁ varaṁ.
 Etena saccavajjena,
 Sotthi te hotu sabbadā.
 Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ.
 Etena saccavajjena,
 Sotthi te hotu sabbadā.
  Tiada perlindungan lain bagiku.
 Sang Buddha-lah pelindungku nan luhur.
 Berkat pernyataan kebenaran ini,
 Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera.
 
 Tiada perlindungan lain bagiku.
 Dhamma-lah pelindungku nan luhur.
 Berkat pernyataan kebenaran ini,
 Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera.
 
 Tiada perlindungan lain bagiku.
 Saṅgha-lah pelindungku nan luhur.
 Berkat pernyataan kebenaran ini,
 Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera.
 | 75 | 
															| 6 | 
																MAHĀKĀRUṆIKONĀTHOTIĀDI GĀTHĀ
																
																	
																		Mahākāruṇiko nāthoAtthāya sabbapāṇinaṁ
 Pūretvā pāramī sabbā
 Patto sambodhimuttamaṁ
 Etena saccavajjena
 Mā hontu sabbupaddavā.
 
 Mahākāruṇiko nātho
 Hitāya sabbapāṇinaṁ
 Pūretvā pāramī sabbā
 Patto sambodhimuttamaṁ
 Etena saccavajjena
 Mā hontu sabbupaddavā.
 
 Mahākāruṇiko nātho
 Sukhāya sabbapāṇinaṁ
 Pūretvā pāramī sabbā
 Patto sambodhimuttamaṁ
 Etena saccavajjena
 Mā hontu sabbupaddavā.
  Sang Pelindung yang mahawelas asih,
 setelah menyempurnakan semua pāramitā,
 mencapai Bodhi nan luhur atas usaha sendiri
 demi kepentingan semua makhluk.
 Berkat pernyataan kebenaran ini,
 semoga semua musibah lenyap adanya.
 
 Sang Pelindung yang mahawelas asih,
 setelah menyempurnakan semua pāramitā,
 mencapai Bodhi nan luhur atas usaha sendiri
 demi manfaat semua makhluk.
 Berkat pernyataan kebenaran ini,
 semoga semua musibah lenyap adanya.
 
 Sang Pelindung yang mahawelas asih,
 setelah menyempurnakan semua pāramitā,
 mencapai Bodhi nan luhur atas usaha sendiri
 demi kebahagiaan semua makhluk.
 Berkat pernyataan kebenaran ini
 semoga semua musibah lenyap adanya.
 | 76 | 
															| 7 | 
																NAMOKĀRAṬṬHAKA GĀTHĀ
																
																	
																		NAMOKĀRAṬṬHAKA GĀTHĀ1
 Namo Arahato Sammā-
 Sambuddhassa mahesino.
 Namo uttamadhammassa
 Svākkhātasseva tenidha.
 
 Namo mahāsaṅghassāpi
 Visuddhasīladiṭṭhino.
 Namo omātyāraddhassa
 Ratanattayassa sādhukaṁ.
 
 Namo omakātītassa
 Tassa vatthuttayassapi.
 Namokārappabhāvena
 Vigacchantu upaddavā.
 
 Namokārānubhāvena
 Suvatthi hotu sabbadā.
 Namokārassa tejena
 Vidhimhi homi, tejavā.
  Sujudku pada Sang Arahanta,
 Sammāsambuddha, Penemu Kebajikan Mahaagung.
 Sujudku pada Dhamma nan utama
 yang telah dengan sempurna dibabarkan di dunia.
 
 Sujudku pada Mahāsaṅgha,
 yang ber-sīla dan berpandangan murni.
 Semoga sujudku pada Tiratana,
 yang berawal dengan kata ‘aum’2 mendatangkan keberhasilan.
 
 Sujudku pada Tiratana, yang terbebas dari kenistaan.
 Dengan daya kata ‘aum’, semoga semua rintangan lenyap.
 
 Dengan kuasa kata ‘aum’, semoga sejahtera selalu.
 Dengan kekuatan kata ‘aum’, semoga kekuatan saya ada pada upacara ini.
 _________________________
 1  Phra Chorm Klao Chao Yoo Hua, Pendiri Dhammayuttika Nikāya, Raja IV Muang Thai, Penggubah..
 2   Kata ʺaumʺ ini merujuk Tiratana, yaitu: ‘Arahato’/Buddha, ‘Uttamadhammassa’/Dhamma, dan ‘Mahāsaṅghassa’/Saṅgha.
 | 78 | 
															| 8 | 
																MAṄGALA SUTTA
																
																	
																		MAṄGALA SUTTA1 Evamme suttaṁ.Ekaṁ samayaṁ bhagavā,
 Sāvatthiyaṁ viharati,
 Jetavane anāthapiṇḍikassa, ārāme.
 Atha kho aññatarā devatā,Abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā,
 Kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā,
 Yena bhagavā tenupasaṅkami.
 Upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvāEkamantaṁ aṭṭhāsi.
 Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā
 Bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
 Bahū devā manussā caMaṅgalāni acintayuṁ
 Ākaṅkhamānā sotthānaṁ
 Brūhi maṅgalamuttamaṁ.
 Asevanā ca bālānaṁPaṇḍitānañca sevanā
 Pūjā ca pūjanīyānaṁ
 Etammaṅgalamuttamaṁ.
 Paṭirūpadesavāso caPubbe ca katapuññatā
 Attasammāpaṇidhi ca
 Etammaṅgalamuttamaṁ.
 Bāhusaccañca sippañcaVinayo ca susikkhito
 Subhāsitā ca yā vācā
 Etammaṅgalamuttamaṁ.
 Mātāpitu-upaṭṭhānaṁPuttadārassa saṅgaho
 Anākulā ca kammantā
 Etammaṅgalamuttamaṁ.
 Dānañca dhammacariyā caÑātakānañca saṅgaho
 Anavajjāni kammāni
 Etammaṅgalamuttamaṁ.
 Āratī viratī pāpāMajjapānā ca saññamo
 Appamādo ca dhammesu
 Etammaṅgalamuttamaṁ.
 Gāravo ca nivāto caSantuṭṭhī ca kataññutā
 Kālena dhammasavanaṁ
 Etammaṅgalamuttamaṁ.
 Khantī ca sovacassatāSamaṇānañca dassanaṁ
 Kālena dhammasākacchā
 Etammaṅgalamuttamaṁ.
 Tapo ca brahmacariyañcaAriyasaccāna dassanaṁ
 Nibbānasacchikiriyā ca
 Etammaṅgalamuttamaṁ.
 Phuṭṭhassa lokadhammehiCittaṁ yassa na kampati
 Asokaṁ virajaṁ khemaṁ
 Etammaṅgalamuttamaṁ.
 Etādisāni katvānaSabbatthamaparājitā
 Sabbattha sotthiṁ gacchanti
 Tantesaṁ maṅgalamuttamanti.
  Demikianlah telah saya dengar.
 Pada suatu ketika Sang Bhagavā
 berdiam di Jetavana,
 ārāma milik hartawan Anāthapiṇḍika,
 di dekat kota Sāvatthī.
 
 Saat itulah sesosok dewa, ketika hari menjelang pagi,
 dengan bercahaya cemerlang menerangi seluruh Jetavana,
 mengunjungi Sang Bhagavā.
 
 Setelah datang, menghormat Sang Bhagavā,
 ia berdiri di satu sisi yang layak.
 Dengan berdiri di satu sisi yang layak itulah,
 ia memohon Sang Bhagavā dengan syair berikut ini :
 
 Banyak dewa dan manusia
 yang mengharapkan kebahagiaan,
 mempersoalkan tentang berkah.
 Mohon uraikan, apa berkah utama itu.
 
 Tak bergaul dengan orang–orang dungu,
 bergaul dengan para bijaksanawan,
 dan menghormat yang patut dihormat,
 Itulah berkah utama.
 
 Bertempat tinggal di tempat yang sesuai,
 memiliki timbunan kebajikan di masa lampau,
 dan membimbing diri dengan benar,
 Itulah berkah utama.
 
 Berpengetahuan luas, berketerampilan,
 terlatih baik dalam tata susila,
 dan bertutur kata dengan baik,
 Itulah berkah utama.
 
 Membantu ayah dan ibu,
 Menunjang anak dan isteri,
 dan bekerja dengan sungguh-sungguh,
 Itulah berkah utama.
 
 Berdana, melakukan kebajikan,
 menyokong sanak saudara,
 dan tidak melakukan pekerjaan tercela,
 Itulah berkah utama.
 
 Menjauhi, menghindari perbuatan buruk,
 menahan diri dari minuman keras,
 dan tak lengah melaksanakan Dhamma,
 Itulah berkah utama.
 
 Memiliki rasa hormat, berendah hati,
 merasa puas dengan yang dimiliki, ingat budi baik orang,
 dan mendengarkan Dhamma pada waktu yang sesuai,
 Itulah berkah utama.
 
 Sabar, mudah dinasihati,
 mengunjungi para petapa,
 dan membahas Dhamma pada waktu yang sesuai,
 Itulah berkah utama.
 
 Bersemangat dalam mengikis kilesa2, menjalankan hidup suci,
 menembus Empat Kebenaran Mulia,
 dan mencapai Nibbāna,
 Itulah berkah utama.
 
 Meski disinggung oleh hal-hal duniawi3
 batin tak tergoyahkan,
 tiada sedih, tanpa noda, dan penuh damai,
 Itulah berkah utama.
 
 Setelah melaksanakan hal-hal seperti itu,
 para dewa dan manusia tak akan terkalahkan dimana pun,
 mencapai kebahagiaan dimana pun berada.
 Inilah berkah utama bagi para dewa dan manusia.
 _________________________
 1 Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha.
 2 Pengotor batin.
 3 Kondisi Alam Delapan : 1. lābha (mendapatkan), 2. alābha (tak mendapatkan), 3. yasa (berkedudukan/berketenaran), 4. ayasa (tak berkedudukan/tak berketenaran), 5. nindā (hujatan), 6. pasaṁsā (sanjungan), 7. sukha (kebahagiaan), 8. dukkha (penderitaan).
 | 79 | 
															| 9 | 
																RATANA SUTTA
																
																	
																		RATANA SUTTA1
 Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
 Bhummāni vā yāniva antalikkhe,
 Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu.
 Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ:
 
 Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
 Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya.
 Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ.
 Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
 
 Yaṅkiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā.
 Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ.
 Na no samaṁ atthi Tathāgatena.
 Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ.
 Etena saccena suvatthi hotu.
 
 Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ.
 Yadajjhagā sakyamunī samāhito.
 Na tena dhammena samatthi kiñci.
 Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ.
 Etena saccena suvatthi hotu.
 
 Yambuddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ,
 Samādhimā-nantarikaññāmāhu.
 Samādhinā tena samo na vijjati.
 Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ.
 Etena saccena suvatthi hotu.
 
 Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasaṭṭhā,
 Cattāri etāni yugāni honti.
 Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvaka,
 Etesu dinnāni mahapphalāni.
 Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ.
 Etena saccena suvatthi hotu.
 
 Ye suppayuttā manasā daḷhena,
 Nikkāmino gotamasāsanamhi.
 Te pattipattā amataṁ vigayha,
 Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā.
 Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ.
 Etena saccena suvatthi hotu.
 
 Yathindakhīlo paṭhaviṁ sito siyā
 Catubbhi vātebhi asampakampiyo.
 Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi,
 Yo ariyasaccāni avecca passati.
 Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ.
 Etena saccena suvatthi hotu.
 
 Ye ariyasaccāni vibhāvayanti
 Gambhīrapaññena sudesitāni.
 Kiñcāpi te honti bhusappamattā
 Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti.
 Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ.
 Etena saccena suvatthi hotu.
 
 Sahāvassa dassanasampadāya
 Tayassu dhammā jahitā bhavanti
 Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca
 Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci.
 Catūhapāyehi ca vippamutto,
 Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ.
 Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
 Etena saccena suvatthi hotu.
 
 Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ
 Kāyena vācāyuda cetasā vā.
 Abhabbo so tassa paṭicchadāya
 Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā.
 Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ.
 Etena saccena suvatthi hotu.
 
 Vanappagumbe yathā phussitagge
 Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe.
 Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi
 Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya.
 Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ.
 Etena saccena suvatthi hotu.
 
 Varo varaññū varado varāharo
 Anuttaro dhammavaraṁ adesayi.
 Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ.
 Etena saccena suvatthi hotu.
 
 Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ
 Virattacittāyatike bhavasmiṁ.
 Te khīṇabījā aviruḷhichandā
 Nibbanti dhīrā yathāyampadīpo.
 Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ.
 Etena saccena suvatthi hotu.
 
 Yānīdha bhūtāni samāgatāni
 Bhummāni vā yāniva antalikkhe.
 Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ
 Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu.
 
 Yānīdha bhūtāni samāgatāni
 Bhummāni vā yāniva antalikkhe.
 Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ
 Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu.
 
 Yānīdha bhūtāni samāgatāni
 Bhummāni vā yāniva antalikkhe.
 Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ
 Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu.
  Makhluk apa pun yang berkumpul di sini,
 baik di bumi maupun di angkasa;
 semoga semuanya bersukacita.
 Kini, dengarkanlah Ajaran dengan hormat.
 
 Duhai para makhluk, perhatikanlah!
 Perlakukanlah semua manusia dengan cinta-kasih!
 Lindungilah mereka tanpa lengah,
 sebagaimana mereka menghaturkan sesajian siang dan malam.
 
 Harta apa pun yang terdapat di alam ini atau di alam lain,
 atau mustika gemilang apa pun yang ada di alam surga;
 mustika itu tiada yang setara dengan Sang Tathagata.
 Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha.
 Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Sang Sakyamuni berhati teguh, telah mencapai
 musnahnya kilesa, habisnya nafsu, nan abadi dan gemilang.
 Tiada suatu apa pun setara dengan Dhamma.
 Inilah mustika gemilang pada Dhamma
 Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Sang Buddha nan luhur memuji samadhi yang murni
 yang disebut samadhi pemberi hasil langsung.
 Tiada suatu apa pun setara dengan samadhi itu.
 Inilah mustika gemilang pada Dhamma.
 Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Delapan makhluk suci yang dipuji oleh para bijaksanawan,
 terdiri dari empat pasang makhluk suci,
 adalah siswa-siswa Sugata; yang pa tut menerima persembahan.
 Dana yang dihaturkan kepada mereka memberi pahala besar.
 Inilah mustika gemilang pada Sangha.
 Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Mereka telah berdaya upaya baik dalam ajaran Sang Gotama,
 berhati teguh, terbebas dari nafsu-nafsu.
 Mereka  telah  mencapai  yang  pa  tut  dicapai,  menembus  Amerta2,
 mencapai dan menikmati padamnya kilesa tiada sisa.
 Inilah mustika gemilang pada Sangha.
 Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Bagaikan sebuah pilar pintu kota yang tertanam kuat di bumi
 Tak tergoyahkan oleh angin dari empat penjuru;
 demikianlah seseorang yang melihat Empat Kebenaran Mulia.
 Tathagata menyebutnya ‘sappurisa’, tak goyah oleh lokadhamma3.
 Inilah mustika gemilang pada Sangha.
 Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Mereka yang telah menembus Empat Kebenaran Mulia,
 yang telah dibabarkan jelas oleh Yang Berkebijaksanaan Dalam,
 meski masih tergoda, mereka takkan terlahir kedelapan4 kalinya.
 Inilah mustika gemilang pada Sangha.
 Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Dengan kesempurnaan pandangan benar5,
 sotapanna telah mematahkan tiga belenggu, yakni:
 sakkayaditthi6, vicikiccha7, dan silabbata-paramasa8.
 Mereka telah bebas dari empat alam menyedihkan
 dan tak mungkin melakukan enam keburukan berat9.
 Inilah mustika gemilang pada Sangha.
 Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Ia (sotapanna) masih dapat melakukan perbuatan buruk10,
 baik melalui jasmani, ucapan, atau pun pikiran.
 Namun, ia tak akan menyembunyikan perbuatan buruk itu.
 Sabda Sang Buddha, ʺTiada perbuatan buruk yang tertutupi bagi
 ia yang telah melihat Jalan Nibbana.ʺ
 Inilah mustika gemilang pada Sangha.
 Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Bagaikan pepohonan nan rimbun di hutan,
 yang bermekaran bunganya di awal musim panas;
 demikianlah Dhamma nan agung telah dibabarkan
 demi pencapaian Nibbana, sebagai manfaat terluhur.
 Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha.
 Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Sang Buddha nan luhur, Penglihat Nibbana nan luhur,
 Pemberi Buah nan luhur, Pembimbing ke Jalan nan luhur,
 telah membabarkan Dhamma nan luhur tiada bandingnya.
 Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha.
 Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Telah sirna perbuatannya11 yang lampau.
 Tiada pula perbuatannya yang baru.
 Mereka12, yang bijaksana, bebas dari kelahiran kembali,
 telah musnah benih-benih perbuatannya.
 tak tumbuh lagi tunas kelahiran kembalinya.
 Mereka mencapai Nibbana bagai pelita yang padam ini.
 Inilah mustika gemilang pada Sangha.
 Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Makhluk apa pun yang berkumpul di sini,
 baik yang berada di bumi atau pun di angkasa;
 marilah bersama-sama menghormat Sang Buddha,
 Tathagata13, yang dipuja para dewa dan manusia.
 Semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Makhluk apa pun yang berkumpul di sini
 Baik yang berada di bumi atau pun di angkasa;
 marilah bersama-sama menghormat Dhamma,
 Tathagata14, yang dipuja para dewa dan manusia.
 Semoga tercapailah kesejahteraan.
 
 Makhluk apa pun yang berkumpul di sini
 Baik yang berada di bumi atau pun di angkasa;
 marilah bersama-sama menghormat Sangha,
 Tathagata15, yang dipuja para dewa dan manusia.
 Semoga tercapailah kesejahteraan.
 _________________________
 1    Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha.
 2    ‘Yang Takmati’. nama lain ‘Nibbana’.
 3    Delapan Kondisi Alam (aṭṭhalokadhamma).
 4    Kelahiran ketujuh adalah kelahiran paling akhir bagi seorang sotāpanna.
 5    Pandangan setingkat sotāpattimagga.
 6    Pandangan (keliru) bahwa tubuh adalah diri.
 7    Keraguan.
 8    Kelekatan keliru pada sila dan brata.
 9    Enam abhiṭṭhāna, yakni: lima macam keburukan berat (akusalagarukakamma) dan satu keyakinan salah.
 10   Perbuatan buruk karena kelengahan, bukan dengan kesengajaan.
 11   Kata ‘Perbuatan’ di sini adalah perbuatan yang dilandasi oleh taṇhā.
 12   Adalah para Arahanta Khīṇāsava.
 13   Yang telah tiba atau yang patut dimengerti demikian.
 14   Yang patut dimengerti demikian.
 15   Yang telah tiba demikian.
 | 82 | 
															| 10 | 
																KARAṆĪYAMETTA SUTTA
																
																	
																		KARAṆĪYAMETTA SUTTA1 KaraṇīyamatthakusalenaYantaṁ santaṁ padaṁ abhisamecca:
 Sakko ujū ca suhujū ca
 Suvaco cassa mudu anatimānī.
 Santussako ca subharo caAppakicco ca sallahukavutti
 Santindriyo ca nipako ca
 Appagabbho kulesu ananugiddho.
 Na ca khuddaṁ samācare kiñciYena viññū pare upavadeyyuṁ.
 Sukhino vā khemino hontu
 Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
 Ye keci pāṇabhūtatthiTasā vā thāvarā vā anavasesā
 Dīghā vā ye mahantā vā
 Majjhimā rassakā aṇukathūlā.
 Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhāYe ca dūre vasanti avidūre
 Bhūtā vā sambhavesī vā
 Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
 Na paro paraṁ nikubbethaNātimaññetha katthaci naṁ kañci
 Byārosanā paṭīghasaññā
 Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
 Mātā yathā niyaṁ puttaṁĀyusā ekaputtamanurakkhe.
 Evampi sabbabhūtesu
 Mānasambhāvaye aparimāṇaṁ.
 Mettañca sabbalokasmiṁMānasambhāvaye aparimāṇaṁ
 Uddhaṁ adho ca tiriyañca
 Asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ.
 Tiṭṭhañcaram nisinno vāSayāno vā yāvatassa vigatamiddho
 Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya
 Brahmametaṁ vihāraṁ idhamāhu.
 Diṭṭhiñca anupagammaSīlavā dassanena sampanno
 Kāmesu vineyya gedhaṁ
 Nahi jātu gabbhaseyyaṁ punaretīti.
  Inilah yang patut dikerjakan
 oleh ia yang tangkas dalam hal yang berguna,
 yang menghantar ke jalan kedamaian:
 sebagai orang yang cakap, jujur,2 tulus,3
 mudah dinasihati, lemah lembut, tidak sombong;
 
 merasa puas atas yang dimiliki,  mudah dirawat,
 tidak repot, bersahaja hidupnya,
 berindria tenang, penuh pertimbangan,
 sopan, tak melekat pada keluarga-keluarga;
 
 tidak berbuat kesalahan walaupun kecil,
 yang dapat dicela oleh para bijaksanawan,
 senantiasa bersiaga dengan ujaran cinta kasih:
 ‘Semoga semua makhluk berbahagia dan tenteram.
 Semoga semua makhluk hidup bahagia.’
 
 Makhluk hidup apa pun yang ada;
 yang goyah4 dan yang kokoh5 tanpa kecuali,
 yang panjang atau yang besar,
 yang sedang, pendek, kecil, kurus atau pun yang gemuk;
 
 Yang tampak atau pun yang tak tampak,
 yang berada jauh atau pun dekat,
 yang telah menjadi atau pun yang belum menjadi,
 semoga mereka semua hidup bahagia.
 
 Tak sepatutnya yang satu menipu yang lainnya,
 tidak menghina siapa pun di mana juga;
 dan, tak selayaknya karena marah dan benci
 mengharap yang lain celaka.
 
 Sebagaimana seorang ibu mempertaruhkan jiwa
 melindungi putra tunggalnya;
 demikianlah terhadap semua makhluk,
 kembangkan pikiran cinta kasih tanpa batas.
 
 Cinta kasih terhadap makhluk di segenap alam,
 patut dikembangkan tanpa batas dalam batin
 baik ke arah atas, bawah, dan diantaranya6;
 tidak sempit, tanpa kedengkian, tanpa permusuhan.
 
 Selagi berdiri, berjalan atau duduk,
 ataupun berbaring, sebelum terlelap;
 sepatutnya ia memusatkan perhatian ini
 yang disebut sebagai ‘berdiam dalam Brahma’
 Ia yang mengembangkan mettā, tak berpandangan salah7,teguh dalam sīla dan berpengetahuan sempurna,
 dan melenyapkan kesenangan nafsu indria8;
 tak akan lahir dalam rahim lagi9.
 _________________________
 1  Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha; dengan nama ‘Mettasutta’.
 2  Perbuatan lurus melalui ucapan ataupun jasmani.
 3  Perbuatan lurus melalui pikiran (tidak munafik).
 4  Yang gampang tergoyah oleh keinginan dan ketakutan.
 5  Yang terkendali keinginan dan ketakutannya.
 6  Arah atas – alam arūpa, arah bawah = alam nafsu, arah di antaranya = alam rūpa.
 7  Tak berpandangan salah terhadap nāmarūpa (sakkāyadiṭṭhi).
 8  Pencapaian sakadāgāmi.
 9  Pencapaian anāgāmi.
 | 89 | 
															| 11 | 
																KHANDHA PARITTA
																
																	
																		KHANDHA PARITTA1 Virūpakkhehi me mettaṁMettaṁ Erāpathehi me
 Chabyāputtehi me mettaṁ
 Mettaṁ Kaṇhāgotamakehi ca.
 
 Apādakehi me mettaṁ
 Mettaṁ dipādakehi me
 Catuppadehi me mettaṁ
 Mettaṁ bahuppadehi me.
 
 Mā maṁ apādako hiṁsi
 Mā maṁ hiṁsi dipādako
 Mā maṁ catuppado hiṁsi
 Mā maṁ hiṁsi bahuppado.
 
 Sabbe sattā sabbe pāṇā
 Sabbe bhūtā ca kevalā
 Sabbe bhadrāni passantu
 Mā kinci pāpamāgamā.
 
 Appamāṇo buddho,
 Appamāṇo dhammo,
 Appamāṇo saṅgho,
 
 Pamāṇavantāni siriṁsapāni,
 Ahi vicchikā satapadī uṇṇānābhī sarabū mūsikā.
 Katā me rakkhā katā me parittā,
 Paṭikkamantu bhūtāni.
 Sohaṁ namo bhagavato
 Namo sattannaṁ Sammāsambuddhānaṁ.
  Cinta kasihku kepada suku ular Virūpakkha.
 Cinta kasihku kepada suku ular Erāpatha.
 Cinta kasihku kepada suku ular Chabyāputta.
 Cinta kasihku kepada suku ular Kaṇhāgotamaka.
 
 Cinta kasihku kepada makhluk-makhluk tanpa kaki.
 Cinta kasihku kepada makhluk-makhluk berkaki dua.
 Cinta kasihku kepada makhluk-makhluk berkaki empat.
 Cinta kasihku kepada makhluk berkaki banyak.
 
 Semoga makhluk-makhluk tanpa kaki tak menyakitiku.
 Semoga makhluk-makhluk berkaki dua tak menyakitiku.
 Semoga makhluk-makhluk berkaki empat tak menyakitiku.
 Semoga makhluk-makhluk berkaki banyak tak menyakitiku.
 
 Semoga makhluk, segala kehidupan,
 segala yang terlahir tanpa kecuali;
 semoga semuanya mendapatkan kebaikan;
 janganlah ada dosa2 apa pun pada mereka.
 
 Tak terbatas daya Sang Buddha!
 Tak terbatas daya Dhamma!
 Tak terbatas daya Saṅgha!
 
 Segala makhluk melata, seperti:
 ular, ketungging, lipan, laba-laba, tokek, dan
 tikus adalah terbatas daya mereka.
 
 Telah kubangun penjagaan. Telah kubangun perlindungan.
 Silakan makhluk-makhluk menyingkir dengan damai!
 Aku ini pemuja Sang Bhagavā,
 pemuja Tujuh Sammāsambuddha.
 _________________________
 1  Khuddakanikāya, Jātaka, Tiṁsanipāta.
 2  Dosa dalam bahasa Pāli berarti: kesalahan, keburukan; perbuatan jahat, kebencian; cacat.
 | 92 | 
															| 12 | 
																VAṬṬAKA PARITTA
																
																	
																		VAṬṬAKA PARITTA1 Atthi loke sīlaguṇoSaccaṁ soceyyanuddayā
 Tena saccena kāhāmi
 Saccakiriyama-nuttaraṁ.
 
 Āvajjitvā dhammabalaṁ
 Saritvā pubbake jine
 Saccabalama-vassāya
 Saccakiriyama-kāsahaṁ.
 
 Santi pakkhā apattanā
 Santi pādā avañcanā
 Mātā pitā ca nikkhantā
 Jātaveda paṭikkama.
 
 Saha sacce kate mayhaṁ
 Mahāpajjalito sikhī
 Vajjesi soḷasa karīsāni
 Udakaṁ patvā yathā sikhī
 Saccena me samo natthi
 Esā me saccapāramīti.
  Di alam ini terdapat berkah Sīla,
 berkah kebenaran, berkah kesucian, dan berkah kasih saying.
 Berdasarkan atas kebenaran ini,
 aku melakukan sumpah nan luhur.
 
 Setelah merenungkan kekuatan Dhamma,
 mengenang para Penakluk di waktu lampau,
 dan mendasarkan pada kekuatan kebenaran;
 aku bersumpah :
 
 ‘Aku bersayap namun tak mampu terbang.
 Aku berkaki tetapi tak dapat berjalan.
 Ayah bundahku pun telah pergi.
 Wahai Api Hutan, kembalilah!’
 
 Di saat setelah aku membuat sumpah,
 kobaran jilatan api yang ganas
 seluas 16 karīsā2 berhenti serentak,
 bagaikan api yang tersiram air.
 Tiada sesuatu apa pun yang setara dengan sumpahku.
 Inilah sacca-pāramitā-ku.
 _________________________
 1  Khuddakanikāya, Cariyāpitaka.
 2 1 karīsā = 125 lengan; 1 lengan = 0.5 meter.
   | 94 | 
															| 13 | 
																BUDDHĀNUSSATI
																
																	
																		Iti pi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho,Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū,
 Anuttaro purisadammasārathi,
 satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavāti.
 Karena itulah1 Sang Bhagavā, Beliau adalah Yang Mahasuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan
 serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna Menempuh Jalan ke Nibbāna,
 Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manusia yang Tiada
 Taranya, Guru para Dewa dan Manusia,  Yang Sadar, Yang Patut
 Dimuliakan.
 _________________________
 1 ‘Iti’ disini bermakna sebagai ‘sebab’ (Sīlakkhandhavagga-aṭṭhakathā).
 | 95 | 
															| 14 | 
																DHAMMĀNUSSATI
																
																	
																		Svākkhāto bhagavatā dhammo,Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
 Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.
 Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā, terlihat amat jelas, tak bersela waktu1, mengundang untuk dibuktikan,
 patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para
 bijaksanawan dalam batin masing-masing.
 _________________________
 1 Tiada sela atau jeda waktu antara pencapaian Jalan dan pengenyaman Buah.
 | 96 | 
															| 15 | 
																SAṄGHĀNUSSATI
																
																	
																		Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
 Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
 Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
 Yadidam cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā,
 Esa bhagavato sāvakasaṅgho,
 Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo,
 Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
 Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik,Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus,
 Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar,
 Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut,
 Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis
 makhluk suci1.
 Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā;
 Patut menerima pujaan, patut menerima sambutan,
 patut menerima persembahan, patut menerima penghormatan;
 ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia.
 _________________________
 1 Mereka adalah ‘Ariya Saṅgha’, yakni : makhluk-makhluk yang telah mencapai Sotāpattimagga, Sotāpattiphala, Sakadāgāmimagga,  Sakadāgāmiphala, Anāgāmimagga, Anāgāmiphala, Arahattamagga, Arahattaphala.
 | 96 | 
															| 16 | 
																AṄGULIMĀLA PARITTA
																
																	
																		Yatohaṁ bhaginiAriyāya jātiyā jāto,
 Nābhijānāmi sañcicca
 Pāṇaṁ jīvitā voropetā.
 Tena saccena sotthi te
 Hotu sotthi gabbhassa.
 
 Saudari, sejak lahir sebagai seorang Ariya,
 aku tidak teringat dengan sengaja membunuh makhluk hidup.
 Atas kebenaran ini, semoga Anda selamat;
 semoga bayi dalam kandungan selamat.
 | 97 | 
															| 17 | 
																BOJJHAṄGA PARITTA
																
																	
																		Bojjhaṅgo satisaṅkhātoDhammānaṁ vicayo tathā
 Viriyampīti-passaddhi-
 Bojjhaṅgā ca tathāpare.
 
 Samādhupekkhabojjhaṅgā
 Sattete sabbadassinā
 Muninā sammadakkhātā
 Bhāvitā bahulīkatā.
 
 Saṁvattanti abhiññāya
 Nibbānāya ca bodhiyā
 Etena saccavajjena
 Sotthi te hotu sabbadā.
 
 Ekasmiṁ samaye nātho
 Moggallānañca kassapaṁ
 Gilāne dukkhite disvā
 Bojjhaṅge satta desayi.
 
 Te ca taṁ abhinanditvā
 Rogā mucciṁsu taṁkhaṇe
 Etena saccavajjena
 Sotthi te hotu sabbadā.
 
 Ekadā dhammarājāpi
 Gelaññenābhipīḷito
 Cundattherena taññeva
 Bhaṇāpetvāna sādaraṁ.
 
 Sammoditvā ca ābādhā
 Tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso
 Etena saccavajjena
 Sotthi te hotu sabbadā.
 
 Pahīnā te ca ābādhā
 Tiṇṇannampi mahesinaṁ
 Maggāhatakilesā va
 Pattānuppatti-dhammataṁ
 Etena saccavajjena
 Sotthi te hotu sabbadā.
  Faktor-faktor untuk mencapai Penerangan1 adalah:
 sati, dhammavicaya,
 vīriya, pīti, dan passaddhi.
 Faktor lainnya lagi adalah:samadhi dan upekkha.
 Ketujuh faktor ini telah diajarkan dengan jelas
 oleh Sang Maha Muni, Yang Mahatahu.
 Bila dikembangkan dan dilatih,
 menghasilkan   pengetahuan   luhur,   kepadaman   kilesa
 dan Penerangan sempurna2.
 Berkat pernyataan kebenaran ini,
 semoga Anda sejahtera selalu.
 
 Pada suatu ketika, Sang Pelindung
 menjenguk  Yang  Ariya  Moggallana  dan  Yang  Ariya  Kassapa
 yang sedang menderita sakit.
 Beliau membabarkan Tujuh Faktor Pencapaian Penerangan.
 
 Beliau  berdua  merasa  gembira  atas  pembabaran  itu
 dan sembuh dari sakit di saat itu pula.
 Berkat pernyataan kebenaran ini,
 semoga Anda sejahtera selalu.
 
 Suatu ketika, Sang Dhammaraja sendiri
 menderita sakit,
 meminta Yang Ariya Cunda Thera
 mengulang sutta itu dengan seksama.
 
 Beliau merasa gembira
 dan sembuh dari sakit itu.
 Berkat pernyataan kebenaran ini,
 semoga Anda sejahtera selalu.
 
 Penyakit telah dimusnahkan
 oleh ketiga petapa agung tersebut,
 yang  telah  mencapai  ketidak-munculan  secara  tetap;
 bagai kilesa yang telah dimusnahkan oleh Sang Jalan.
 Berkat pernyataan kebenaran ini,
 semoga Anda sejahtera selalu.
 _________________________
 1  Tujuh faktor untuk mencapai Penerangan (bojjhaṅga):
 sati = perhatian; dhammavicaya = penyelidikan dhamma; vīriya = semangat; pīti = kegiuran  batin; passaddhi = ketenangan  batin; samādhi = keteguhan  batin; dan upekkhā = keseimbangan batin.
 2  Pengetahuan  luhur  =  abhiññā,  kepadaman  kilesa  =  Nibbāna  dan  Penerangan sempuma = Bodhi.
 | 97 | 
															| 18 | 
																ĀṬĀNĀṬIYA PARITTA
																
																	
																		ĀṬĀNĀṬIYA PARITTA1
 Vipassissa namatthu
 Cakkhumantassa sirīmato.
 Sikhissapi namatthu
 Sabbabhūtā-nukampino.
 
 Vessabhussa namatthu
 Nhātakassa tapassino.
 Namatthu Kakusandhassa
 Mārasenap-pamaddino.
 
 Konāgamanassa namatthu
 Brāhmaṇassa vusīmato.
 Kassapassa namatthu
 Vippamuttassa sabbadhi.
 
 Aṅgīrasassa namatthu
 Sakyaputtassa sirīmato
 Yo imaṁ Dhammamadesesi
 Sabbadukkhā-panūdanaṁ.
 
 Ye cāpi nibbutā loke
 Yathābhūtaṁ vipassisuṁ
 Te janā apisuṇā
 Mahantā vītasāradā.
 
 Hitaṁ devamanussānaṁ
 Yaṁ namassanti gotamaṁ
 Vijjācaraṇa-sampannaṁ
 Mahantaṁ vītasāradaṁ
 Vijjācaraṇa-sampannaṁ
 Buddhaṁ vandāma gotamanti.
  Sudjudku kepada Sang Buddha Vipassī,
 pemilik penglihatan dan keagungan.
 Sudjudku kepada Sang Buddha Sikhī,
 pengasih semua makhluk.
 
 Sudjudku kepada Sang Buddha Vessabhū,
 pembersih noda, pelaksana tapa2.
 Sudjudku kepada Sang Buddha Kakusandha,
 penghancur Māra beserta bala tentaranya.
 
 Sudjudku kepada Sang Buddha Koṇāgamana,
 penghanyut keburukan, pencapai kesucian.
 Sudjudku kepada Sang Buddha Kassapa,
 yang terbebas dari segala kilesa.
 
 Sudjudku kepada Sang Buddha Aṅgīrasa,
 putra Sakya nan Agung,
 yang telah membabarkan Dhamma ini,
 Untuk melenyapkan semua dukkha.
 
 Mereka-mereka yang mencapai padamnya kilesa di dunia ini,
 melihat dengan jelas Dhamma sebagaimana adanya;
 adalah, orang-orang yang bukan penghasut,
 sebagai manusia besar, yang matang dalam kebijaksanaan.
 
 Demi manfaat,
 para dewa dan manusia memuji Sang Buddha Gotama,
 yang sempurna pengetahuan dan tindak-tanduk-Nya,
 sebagai manusia besar yang matang dalam kebijaksanaan.
 Kami bersujud kepada Sang Buddha Gotama,
 yang sempurna pengetahuan dan tindak-tanduk-Nya.
 _________________________
 1  Dighanikāya, Pāṭhikavagga.
 2  Tapa = Dhamma penghancur kilesa.
 | 100 | 
															| 19 | 
																ABHAYA PARITTA
																
																	
																		Yandunnimittaṁ avamaṅgalañcaYo cāmanāpo sakuṇassa saddo
 Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ
 Buddhānubhāvena vināsamentu.
 Yandunnimittaṁ avamaṅgalañcaYo cāmanāpo sakuṇassa saddo
 Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ
 Dhammānubhāvena vināsamentu.
 Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañcaYo cāmanāpo sakuṇassa saddo
 Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ
 Saṅghānubhāvena vināsamentu.
  Tanda-tanda jelek dan hal yang tak menyenangkan apa pun,
 juga suara-suara burung yang tak mengenakkan hati,
 si pembawa malapetaka, dan mimpi buruk yang tak dikehendaki;
 berkat kekuatan Buddha, semoga semuanya lenyap.
 Tanda-tanda jelek dan hal yang tak menyenangkan apa pun,juga suara-suara burung yang tak mengenakkan hati,
 si pembawa malapetaka, dan mimpi buruk yang tak dikehendaki;
 berkat kekuatan Dhamma, semoga semuanya lenyap.
 Tanda-tanda jelek dan hal yang tak menyenangkan apa pun,juga suara-suara burung yang tak mengenakkan hati,
 si pembawa malapetaka, dan mimpi buruk yang tak dikehendaki;
 berkat kekuatan Saṅgha, semoga semuanya lenyap.
 | 101 | 
															| 20 | 
																DHAJAGGA PARITTA
																
																	
																		DHAJAGGA PARITTA1 Araññe rukkhamūle vāSuññāgāreva bhikkhavo
 Anussaretha sambuddhaṁ
 Bhayaṁ tumhāka no siyā.
 
 No ce buddhaṁ sareyyātha
 Lokajeṭṭhaṁ narāsabhaṁ
 Atha dhammaṁ sareyyātha
 Niyyānikaṁ sudesitaṁ.
 
 No ce dhammaṁ sareyyātha
 Niyyānikaṁ sudesitaṁ
 Atha saṅghaṁ sareyyātha
 Puññakkhettaṁ anuttaraṁ.
 
 Evambuddhaṁ sarantānaṁ
 Dhammaṁ saṅghañca bhikkhavo
 Bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā,
 Lomahaṁso na hessatīti.
  Sewaktu di dalam hutan, di bawah pohon,
 atau di tempat yang lengang; duhai para bhikkhu,
 ingatlah pada Sang Buddha!
 ketakutan takkan ada pada kalian.
 
 Jika tak mengingat Sang Buddha, Sesepuh Jagat,
 yang perkasa di antara dewa dan manusia;
 ingatlah pada Dhamma, penuntun ke kebebasan,
 yang telah dibabarkan dengan jelas!
 
 Jika tak mengingat Dhamma, penuntun ke kebebasan
 yang telah dibabarkan dengan jelas;
 ingatlah pada Saṅgha,
 ladang kebajikan yang tiada taranya bagi makhluk dunia!
 
 Demikianlah, wahai para bhikkhu,
 Saat kalian mengingat Sang Buddha, Dhamma, dan Saṅgha;
 baik ketakutan, kengerian, atau pun geridik bulu tubuh
 tidak akan muncul.
 _________________________
 1  Saṁyuttanikāya, Sagāthāvagga.
 | 102 | 
															| 21 | 
																MORA PARITTA
																
																	
																		MORA PARITTA1 Udetayañ-cakkhumā ekarājāHarissavaṇṇo paṭhavippabhāso
 Taṁ taṁ namassāmi harissavaṇṇaṁ
 Paṭhavippabhāsaṁ
 Tayājja guttā viharemu divasaṁ.
 
 Ye brāhmaṇā vedagu sabbadhamme
 Te me namo te ca maṁ pālayantu.
 Namatthu buddhānaṁ namatthu bodhiyā.
 Namo vimuttānaṁ namo vimuttiyā.
 Imaṁ so parittaṁ katvā
 Moro carati esanā.
 
 Apetayañ-cakkhumā ekarājā
 Harissavaṇṇo paṭhavippabhāso
 Taṁ taṁ namassāmi harissavaṇṇaṁ
 Paṭhavippabhāsaṁ
 Tayājja guttā viharemu rattiṁ.
 
 Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme
 Te me namo te ca maṁ pālayantu
 Namatthu buddhānaṁ namatthu bodhiyā.
 Namo vimuttānaṁ namo vimuttiyā.
 Imaṁ so parittaṁ katvā
 Moro vāsamakappayīti.
  ‘Sang Surya, penerang, raja sinar,
 yang berwarna keemasan, penerang pertiwi;
 terbit di ufuk timur.
 Sujudku kepadanya yang berwarna keemasan,
 penerang pertiwi itu.
 Dengan lindunganmu, kami hidup bahagia di hari ini.
 
 Sujudku kepada para brāhmaṇa suci,
 penembus pengetahuan tentang segala Dhamma.
 Semoga mereka melindungiku.
 
 Sujudku kepada para Buddha,
 Sujudku kepada pengetahuan pencerahan mereka.
 Sujudku kepada mereka yang telah mencapai kebebasan.
 Sujudku kepada pengetahuan kebebasan mereka.’
 Burung merak itu, setelah membuat perlindungan ini,
 pergi mencari penghidupan.
 
 ‘Sang Surya, penerang, raja sinar,
 yang berwarna keemasan, penerang pertiwi,
 tenggelam di ufuk barat.
 Sujudku kepadanya yang berwarna keemasan,
 penerang pertiwi itu.
 Dengan lindunganmu, kami hidup bahagia di malam ini.
 
 Sujudku kepada para brāhmaṇa suci,
 penembus pengetahuan tentang segala Dhamma.
 Semoga mereka melindungiku.
 
 Sujudku kepada para Buddha.
 Sujudku kepada pengetahuan pencerahan mereka.
 Sujudku kepada mereka yang telah mencapai kebebasan.
 Sujudku kepada pengetahuan kebebasan mereka.’
 Burung merak itu, setelah membuat perlindungan ini,
 tinggal untuk beristirahat.
 _________________________
 1  Khuddakanikāya, Jātaka.
 | 103 | 
															| 22 | 
																DEVATĀ-UYYOJANA GĀTHĀ
																
																	
																		Dukkhappattā ca niddukkhāBhayappattā ca nibbhayā
 Sokappattā ca nissokā
 Hontu sabbepi pāṇino.
 
 Ettāvatā ca amhehi
 Sambhataṁ puññasampadaṁ
 Sabbe devānumodantu
 Sabbasampatti-siddhiyā.
 
 Dānaṁ dadantu saddhāya
 Sīlaṁ rakkhantu sabbadā
 Bhāvanābhiratā hontu
 Gacchantu devatāgatā.
 
 Sabbe buddhā balappattā
 Paccekānañca yaṁ balaṁ
 Arahantānañca tejena
 Rakkhaṁ bandhāmi sabbaso.
  Semoga semua makhluk
 yang tertimpa duka terlepas dari duka;
 yang tercekam ketakutan terbebas dari ketakutan;
 yang terundung kesedihan terhindar dari kesedihan.
 
 Semoga para dewa turut bersukacita
 atas timbunan kebajikan
 yang telah kami timbun sebanyak ini
 demi keberuntungan dan keberhasilan.
 
 Berdānalah dengan penuh keyakinan!
 Rawatlah sila setiap saat!
 Gemarlah mengembangkan batin!
 Para dewa yang telah datang dipersilakan kembali!
 
 Dengan kekuatan para Buddha
 beserta kekuatan para Pacceka Buddha,
 dan dengan daya para Arahanta seluruhnya;
 aku membuat perlindungan.
 | 105 | 
															| 23 | 
																SAKKATVĀTIĀDI GĀTHĀ
																
																	
																		Sakkatvā buddharatanaṁOsathaṁ uttamaṁ varaṁ
 Hitaṁ devamanussānaṁ
 Buddhatejena sotthinā
 Nassantupaddavā sabbe
 Dukkhā vūpasamentu te.
 
 Sakkatvā dhammaratanaṁ
 Osathaṁ uttamaṁ varaṁ
 Pariḷāhū-pasamanaṁ
 Dhammatejena sotthinā
 Nassantupaddavā sabbe
 Bhayā vūpasamentu te.
 
 Sakkatvā Saṅgharatanaṁ
 Osathaṁ uttamaṁ varaṁ
 Āhuneyyaṁ pāhuneyyaṁ
 Saṅghatejena sotthinā
 Nassantupaddavā sabbe
 Rogā vūpasamentu te.
 Dengan menghormat kepada Mustika Buddha
 yang bagai obat mujarab nan mulia,
 yang bermanfaat bagi para dewa dan manusia;
 semoga segala rintangan sirna;
 semoga semua derita Anda musnah
 berkat kekuatan Sang Buddha.
 
 Dengan menghormat kepada Mustika Dhamma
 yang bagai obat mujarab nan mulia,
 sebagai pereda kegelisahan;
 semoga segala rintangan sirna;
 semoga semua ketakutan Anda musnah
 berkat kekuatan Dhamma.
 
 Dengan menghormat kepada Mustika Saṅgha
 yang bagai obat mujarab nan mulia,
 yang patut menerima pujaan, patut menerima sambutan;
 semoga segala rintangan sirna;
 semoga semua penyakit Anda musnah
 berkat kekuatan Saṅgha.
 | 106 | 
															| 24 | 
																MAHĀJAYAMAṄGALA GĀTHĀ
																
																	
																		Yaṅkiñci ratanaṁ lokeVijjati vividhaṁ puthu
 Ratanaṁ buddhasamaṁ natthi
 Tasmā sotthī bhavantu te.
 
 Yaṅkiñci ratanaṁ loke
 Vijjati vividhaṁ puthu
 Ratanaṁ dhammasamaṁ natthi
 Tasmā sotthī bhavantu te.
 
 Yaṅkiñci ratanaṁ loke
 Vijjati vividhaṁ puthu
 Ratanaṁ Saṅghasamaṁ natthi
 Tasmā sotthī bhavantu te.
 Mustika apa pun yang ada di dunia ini
 yang beraneka ragam jenisnya,
 tiada satu pun yang menyamai Mustika Buddha.
 Berkat ini, semoga Anda sejahtera.
 
 Mustika apa pun yang ada di dunia ini
 yang beraneka ragam jenisnya,
 tiada satu pun yang menyamai Mustika Dhamma.
 Berkat ini, semoga Anda sejahtera.
 
 Mustika apa pun yang ada di dunia ini
 yang beraneka ragam jenisnya,
 tiada satu pun yang menyamai Mustika Saṅgha.
 Berkat ini, semoga Anda sejahtera.
 | 107 | 
															| 25 | 
																BUDDHAJAYAMAṄGALA GĀTHĀ
																
																	
																		Bāhuṁ sahassama-bhinimmita-sāvudhantaṁGrīmekhalaṁ uditaghora-sasenamāraṁ
 Dānādi-dhammavidhinā jitavā munindo
 Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni1.
 
 Mārātirekama-bhiyujjhita-sabbarattiṁ
 Ghoram-panāḷavakamak-khamathaddha-yakkhaṁ
 Khantīsudanta-vidhinā jitavā munindo
 Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
 
 Nāḷāgiriṁ gajavaraṁ atimattabhūtaṁ
 Dāvaggi-cakkamasanīva sudāruṇantaṁ
 Mettambu-sekavidhinā jitavā munindo
 Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
 
 Ukkhitta-khaggamatihattha-sudāruṇantaṁ
 Dhāvan-tiyojana-pathaṅguli-mālavantaṁ
 Iddhī-bhisaṅkhata-mano jitavā munindo
 Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
 
 Katvāna kaṭṭhamu-daraṁ iva gabbhinīyā
 Ciñcāya duṭṭhavacanaṁ janakāya-majjhe
 Santena somavidhinā jitavā munindo
 Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
 
 Saccaṁ vihāya matisaccaka-vādaketuṁ
 Vādābhiropita-manaṁ atiandha-bhūtaṁ
 Paññapadīpa-jalito jitavā munindo
 Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
 
 Nandopananda-bhujagaṁ vibudhaṁ mahiddhiṁ
 Puttena therabhujagena damāpayanto
 Iddhūpadesa-vidhinā jitavā munindo
 Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
 
 Duggāha-diṭṭhi-bhujagena sudaṭṭha-hatthaṁ
 Brahmaṁ visuddhi-jutimiddhi-bakābhidhānaṁ
 Ñāṇāgadena vidhinā jitavā munindo
 Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
 
 Etāpi buddha-jayamaṅgala-aṭṭhagāthā
 Yo vācano dinadine sarate matandī
 Hitvānaneka-vividhāni cupaddavāni
 Mokkhaṁ sukhaṁ adhigameyya naro sapañño.
 Dengan seribu tangan yang masing-masing memegang senjata, dengan menunggang gajah Girimekhala; Māra bersama pasukannya meraung menakutkan.
 Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan kebajikan, dāna-pāramitā2.
 Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan.
 
 Lebih dari Māra yang membuat onar sepanjang malam adalah Yakkha Āḷavaka yang menakutkan, bengis dan beringas.
 Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan kesabaran.
 Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan.
 Nāḷāgiri, gajah mulia yang menjadi mabuk dan garang, sangat kejam bagaikan api hutan, bagai senjata cakra dan bak halilintar.Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan percikan cinta-kasih.
 Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan.
 
 Dengan pedang terhunus di tangan yang kokoh kuat,
 Aṅgulimāla yang kejam, dengan berkalung untaian jari berlari mengejar sepanjang jalan tiga yojana.
 Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan kemampuan pikiran sakti yang mengagumkan.
 Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan.
 
 Setelah memperbesar perutnya dengan potongan kayu laksana wanita hamil, Ciñcā memfitnah di tengah-tengah banyak orang.
 Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan keteguhan nan luhur, yakni kedamaian batin.
 Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan.
 
 Saccaka, terbiasa berkata menyimpang dari kebenaran, dengan pikiran buta, mengibarkan pahamnya laksana panji.
 Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan terangnya pelita kebijaksanaan.
 Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan.
 
 Nandopananda, naga berkesaktian tinggi berpengertian salah.
 Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan petunjuk kekuatan sakti kepada Moggallāna Thera, menyuruh sang Putra menjelma menjadi nāga menjinakkannya.
 Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan.
 
 Bagaikan ular yang melilit lengan, demikian pandangan salah dimiliki oleh Brahma Baka yang sakti, yang beranggap diri bersinar cerlang karena kesucian.
 Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan pengetahuan.
 Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan.
 
 Inilah delapan syair kemenangan sempurna Sang Buddha, yang patut dibaca dan direnungkan setiap hari tanpa rasa malas.
 Setelah mengatasi aneka macam rintangan, orang bijaksana mencapai kebebasan dan kebahagiaan.
 _________________________
 1  Kata ‘jayamaṅgalāggaṁ’ dapat digunakan menggantikan kata ‘jayamaṅgalāni’. Maṅgalāni berarti berkah-berkah, sedangkan maṅgalaggaṁ berarti berkah yang unggul. Kedua kata ini dapat dipakai. Pengubahan pembacaan ke ‘maṅgalāggaṁ’ ini ditujukan untuk menyesuaikan kaidah tata bahasa dan penggubahan syair.
 2  Arti per katanya adalah: ‘... dengan kebajikan, seperti dāna dan lainnya’.
 | 108 | 
															| 26 | 
																JAYA PARITTA
																
																	
																		Jayanto bodhiyā mūleSakyānaṁ nandivaḍḍhano
 Evaṁ tvaṁ vijayo hohi
 Jayassu jayamaṅgale.
 
 Aparājitapallaṅke
 Sīse paṭhavipokkhare
 Abhiseke sabbabuddhānaṁ
 Aggappatto pamodati.
 
 Sunakkhattaṁ sumaṅgalaṁ
 Supabhātaṁ suhuṭṭhitaṁ
 Sukhaṇo sumuhutto ca
 Suyiṭṭhaṁ brahmacārisu.
 
 Padakkhiṇaṁ kāyakammaṁ
 Vācākammaṁ padakkhiṇaṁ
 Padakkhiṇaṁ manokammaṁ
 Paṇidhī te padakkhiṇā
 Padakkhiṇāni katvāna
 Labhantatthe, padakkhiṇe.
 Semoga Anda memperoleh berkah kejayaan;
 sebagaimana Mahabijaksanawan
 yang berjaya atas Māra di bawah pohon Bodhi,
 mencapai kejayaan yang unggul di antara para Buddha,
 yang berbahagia di atas tahta nan mulia dan tak terkalahkan,
 yang perkasa di maha pertiwi, pembawa suka-cita kaum Sākya.
 
 Saat berbuat baik; itulah neptu1 yang baik, berkah yang baik,
 fajar yang terang, bangun tidur yang ceria,
 waktu yang baik, saat yang baik,
 dan disebut telah memuja para suciwan dengan baik.
 
 Setelah melakukan kebaikan-kebaikan, yaitu:
 bertindak baik,
 berucap baik,
 berpikir baik,
 berpengharapan baik;
 pahala-pahala baiklah yang akan diperoleh.
 _________________________
 1 Penghitungan waktu yang berkaitan dengan ilmu membaca bintang.
 | 111 | 
															| 27 | 
																SABBAROGĀTIĀDI GĀTHĀ
																
																	
																		Sabbaroga-vinimuttoSabbasantāpa-vajjito
 Sabbaverama-tikkanto
 Nibbuto ca tuvaṁ bhava.
 
 Semoga Anda terhindar dari semua penyakit.
 Semoga terbebas dari semua derita.
 Semoga terlepas dari permusuhan.
 Dan semoga mencapai kebebasan.
 | 112 | 
															| 28 | 
																SĀMAÑÑĀNUMODANĀ GĀTHĀ
																
																	
																		Sabbītiyo vivajjantuSabbarogo vinassatu
 Mā te bhavatvantarāyo
 Sukhī dighāyuko bhava.
 
 Abhivādana-sīlissa
 Niccaṁ vuḍḍhāpacāyino
 Cattāro dhammā vaḍḍhanti
 Āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ.
 
 Semoga terbebas dari semua malapetaka.
 Semoga terhindar dari semua penyakit.
 Semoga terlepas dari semua rintangan.
 Semoga selalu bahagia dan berumur panjang.
 Ia yang selalu sopan dan menghormat kepada yang lebih tua,
 padanya akan berkembang empat hal, yakni:
 umur panjang, paras bagus, kebahagiaan, dan kekuatan.
 | 113 | 
															| 29 | 
																AGGAPPASĀDASUTTA GĀTHĀ
																
																	
																		Aggato ve pasannānaṁAggaṁ dhammaṁ vijānataṁ
 Agge buddhe pasannānaṁ
 Dakkhiṇeyye anuttare
 
 Agge dhamme pasannānaṁ
 Virāgūpasame sukhe
 Agge saṅghe pasannānaṁ
 Puññakkhette anuttare
 
 Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ
 Aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati
 Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca
 Yaso kitti sukhaṁ balaṁ
 
 Aggassa dātā medhāvī
 Aggadhamma-samāhito
 Devabhūto manusso vā
 Aggappatto pamodatīti
 Mereka yang mengenal Tiratana nan mulia,
 yakin pada Tiratana sesuai dengan kemuliaan-Nya, yakni:
 mereka yang yakin kepada Buddha nan mulia,
 yang patut menerima persembahan, yang tiada bandingnya;
 
 mereka yang yakin pada Dhamma nan mulia,
 pengantar ke lenyapnya nafsu, ke kedamaian dan kebahagiaan;
 mereka yang yakin pada Saṅgha nan mulia,
 sebagai ladang kebajikan nan tiada taranya;
 
 dan, mereka yang mempersembahkan dāna
 kepada Tiratana nan mulia;
 kebajikan nan mulia akan berkembang bagi mereka.
 Berkembanglah hal-hal yang mulia bagi mereka,
 yakni: umur panjang, paras bagus, kedudukan, kemasyhuran,
 kebahagiaan, dan kekuatan.
 
 Bijaksanawan yang berkeyakinan teguh pada Tiratana nan mulia
 mempersembahkan dāna kepada Tiratana nan mulia;
 baik terlahir sebagai dewa atau pun manusia,
 akan mengenyam kemuliaan dan bersukacita.
 | 113 | 
															| 30 | 
																BHOJANĀNUMODANĀ GĀTHĀ
																
																	
																		Āyudo balado dhīroVaṇṇado paṭibhāṇado
 Sukhassa dātā medhāvī
 Sukhaṁ so adhigacchati.
 
 Āyuṁ datvā balaṁ vaṇṇaṁ
 Sukhañca paṭibhāṇado
 Dīghāyu yasavā hoti
 Yattha yatthūpapajjatīti.
 Ia yang bijaksana, pemberi usia, pemberi kekuatan
 pemberi paras bagus, pemberi kecerdasan,
 dan pemberi kebahagiaan;
 akan memperoleh kebahagiaan pula.
 Setelah memberi umur panjang, kekuatan, paras bagus,kebahagiaan dan kecerdasan;
 di mana pun ia terlahir,
 akan berusia panjang dan berkedudukan tinggi.
 | 114 | 
															| 31 | 
																SO ATTHALADDHOTIĀDI GĀTHĀ
																
																	
																		So1 atthaladdho sukhitoViruḷho buddhasāsane
 Arogo sukhito hohi
 Saha sabbehi ñātibhi.
 
 Sā2 atthaladdhā sukhitā
 Viruḷhā buddhasāsane
 Arogā sukhitā hohi
 Saha sabbehi ñātibhi.
 
 Te3 atthaladdhā sukhitā
 Viruḷhā buddhasāsane
 Arogā sukhitā hotha
 Saha sabbehi ñātibhi.
  Semoga Anda beserta semua sanak keluarga
 memperoleh keberuntungan dan kebahagiaan
 serta mendapat kemajuan dalam Buddha Sāsana,
 Selalu sehat dan bahagia.
 
 Semoga Anda beserta semua sanak keluarga
 memperoleh keberuntungan dan kebahagiaan
 serta mendapat kemajuan dalam Buddha Sāsana,
 Selalu sehat dan bahagia.
 
 Semoga Kalian beserta semua sanak keluarga
 memperoleh keberuntungan dan kebahagiaan
 serta mendapat kemajuan dalam Buddha Sāsana,
 Selalu sehat dan bahagia.
 _________________________
 1 Tertujukan pada laki-laki seorang.
 2 Tertujukan pada wanita seorang.
 3 Tertujukan pada laki-laki banyak orang atau campuran. Diganti dengan ‘Tā’
 Apabila tertujukan pada himpunan wanita.
 | 115 | 
															| 32 | 
																CULAMAṄGALACAKKAVĀḶA GĀTHĀ
																
																	
																		Sabbabuddhā-nubhāvenaSabbadhammā-nubhāvena
 Sabbasaṅghā-nubhāvena
 
 Buddharatanaṁ
 Dhammaratanaṁ
 Saṅgharatanaṁ
 Tiṇṇaṁ ratanānaṁ ānubhāvena
 
 Caturāsīti-sahassa-dhammakkhandhā-nubhāvena
 Piṭakattayānubhāvena
 Jinasāvakānubhāvena
 
 Sabbe te rogā
 Sabbe te bhayā
 Sabbe te antarāyā
 Sabbe te upaddavā
 Sabbe te dunnimittā
 Sabbe te avamaṅgalā vinassantu.
 
 Āyuvaḍḍhako
 Dhanavaḍḍhako
 Sirivaḍḍhako
 Yasavaḍḍhako
 Balavaḍḍhako
 Vaṇṇavaḍḍhako
 Sukhavaḍḍhako
 Hotu sabbadā.
 
 Dukkharogabhayā verā
 Sokā sattu cupaddavā
 Anekā antarāyāpi
 Vinassantu ca tejasā.
 
 Jayasiddhi dhanaṁ lābhaṁ
 Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ
 Siri āyu ca vaṇṇo ca
 Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā
 Satavassā ca āyū ca
 Jīvasiddhī bhavantu te.
 
 Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
 Rakkhantu sabbadevatā
 Sabbabuddhā-nubhāvena
 Sadā sotthī bhavantu te.
 
 Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
 Rakkhantu sabbadevatā
 Sabbadhammā-nubhāvena
 Sadā sotthī bhavantu te.
 
 Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
 Rakkhantu sabbadevatā
 Sabbasaṅghā-nubhāvena
 Sadā sotthī bhavantu te.
  Dengan kekuatan semua Buddha,
 dengan kekuatan semua Dhamma,
 dengan kekuatan semua Saṅgha;
 
 dengan kekuatan ketiga Mustika:
 mustika Buddha,
 mustika Dhamma,
 mustika Saṅgha;
 
 dengan kekuatan delapanpuluh empat ribu kelompok Dhamma,
 dengan kekuatan Tipiṭaka,
 dengan kekuatan siswa-siswa Sang Pemenang;
 
 semoga semua penyakit,
 semua ketakutan,
 semua rintangan,
 semua musibah,
 semua tanda-tanda jelek,
 semua malapetaka Anda;
 menjadi lenyap adanya.
 
 Semoga Anda senantiasa
 berusia panjang,
 berkekayaan melimpah,
 berkemuliaan luhur,
 berkedudukan terhormat,
 berkekuatan besar,
 berparas bagus, dan
 berkebahagiaan dalam.
 
 Semoga penderitaan, penyakit, rasa takut, permusuhan,
 kesedihan, seteru, musibah,
 serta segala macam rintangan apa pun;
 semua lenyap berkat kekuatan ini.
 
 Semoga kemenangan, keberhasilan, harta, keuntungan,
 keselamatan, keberuntungan, kebahagiaan, kekuatan
 kemakmuran, panjang umur, paras bagus,
 kesejahteraan, kemajuan, kedudukan,
 usia seratus tahun, dan keberhasilan hidup;
 ada pada Anda.
 
 Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
 Semoga semua dewa melindungi.
 Dan, dengan kekuatan semua Buddha,
 semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
 
 Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
 Semoga semua dewa melindungi.
 Dan, dengan kekuatan semua Dhamma,
 semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
 
 Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
 Semoga semua dewa melindungi.
 Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha,
 semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
 | 116 | 
															| 33 | 
																RATANATTAYĀNUBHĀVENĀTIĀDI GĀTHĀ
																
																	
																		RatanattayānubhāvenaRatanattayatejasā
 Dukkharogabhayā verā
 Sokā sattu cupaddavā
 Anekā antarāyāpi
 Vinassantu asesato.
 
 Jayasiddhi dhanaṁ lābhaṁ
 Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ
 Siri āyu ca vaṇṇo ca
 Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā
 Satavassā ca āyū ca
 Jīvasiddhī bhavantu te.
 
 Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
 Rakkhantu sabbadevatā
 Sabbabuddhā-nubhāvena
 Sadā sotthī bhavantu te.
 
 Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
 Rakkhantu sabbadevatā
 Sabbadhammā-nubhāvena
 Sadā sotthī bhavantu te.
 
 Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
 Rakkhantu sabbadevatā
 Sabbasaṅghā-nubhāvena
 Sadā sotthī bhavantu te.
 Berkat kekuatan Tiratana,
 berkat daya Tiratana
 semoga penderitaan, penyakit, rasa takut, permusuhan,
 kesedihan, seteru, musibah,
 serta segala macam rintangan apa pun;
 semua lenyap tanpa sisa.
 
 Semoga kemenangan, keberhasilan, harta, keuntungan,
 keselamatan, keberuntungan, kebahagiaan, kekuatan,
 kemakmuran, panjang umur, paras bagus,
 kesejahteraan, kemajuan, kedudukan,
 usia seratus tahun, dan keberhasilan hidup;
 ada pada Anda.
 
 Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
 Semoga semua dewa melindungi.
 Dan, dengan kekuatan semua Buddha,
 semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
 
 Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
 Semoga semua dewa melindungi.
 Dan, dengan kekuatan semua Dhamma,
 semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
 
 Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
 Semoga semua dewa melindungi.
 Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha,
 semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
 | 119 | 
															| 34 | 
																SUMAṄGALA GĀTHĀ I
																
																	
																		Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁRakkhantu sabbadevatā
 Sabbabuddhā-nubhāvena
 Sotthī hontu nirantaraṁ.
 
 Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ
 Rakkhantu sabbadevatā
 Sabbadhammā-nubhāvena
 Sotthī hontu nirantaraṁ.
 
 Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ
 Rakkhantu sabbadevatā
 Sabbasaṅghā-nubhāvena
 Sotthī hontu nirantaraṁ.
 Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan.
 Semoga semua dewa melindungi.
 Dan, dengan kekuatan semua Buddha,
 semoga Anda senantiasa sejahtera.
 
 Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan.
 Semoga semua dewa melindungi.
 Dan, dengan kekuatan semua Dhamma,
 semoga Anda senantiasa sejahtera.
 
 Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan.
 Semoga semua dewa melindungi.
 Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha,
 semoga Anda senantiasa sejahtera.
 | 120 | 
															| 35 | 
																SUMAṄGALA GĀTHĀ II
																
																	
																		Bhavatu sabbamaṅgalaṁRakkhantu sabbadevatā
 Sabbabuddhā-nubhāvena
 Sadā sotthī bhavantu te.
 Bhavatu sabbamaṅgalaṁRakkhantu sabbadevatā
 Sabbadhammā-nubhāvena
 Sadā sotthī bhavantu te.
 
 Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
 Rakkhantu sabbadevatā
 Sabbasaṅghā-nubhāvena
 Sadā sotthī bhavantu te.
  Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
 Semoga semua dewa melindungi.
 Dan, dengan kekuatan semua Buddha,
 Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
 
 Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
 Semoga semua dewa melindungi.
 Dan, dengan kekuatan semua Dhamma,
 Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
 
 Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
 Semoga semua dewa melindungi.
 Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha,
 Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
 | 121 | 
															| 36 | 
																PATTIDĀNA
																
																	
																		PATTIDĀNA1
 Puññassidāni katassa
 Yānaññāni katāni me
 Tesañca bhāgino hontu
 Sattānantāp-pamāṇakā.
 
 Ye piyā guṇavantā ca
 Mayhaṁ mātāpitādayo
 Diṭṭhā me cāpyadiṭṭhā vā
 Aññe majjhattaverino.
 
 Sattā tiṭṭhanti lokasmiṁ
 Tebhummā catuyonikā
 Pañcekacatuvokārā
 Saṁsarantā bhavābhave.
 
 Ñātaṁ ye pattidānamme
 Anumodantu te sayaṁ
 Ye cimaṁ nappajānanti
 Devā tesaṁ nivedayuṁ.
 
 Mayā dinnāna puññānaṁ
 Anumodanahetunā
 Sabbe sattā sadā hontu
 Averā sukhajīvino.
 Khemappadañca pappontu
 Tesāsā sijjhataṁ subhā.
  Semoga jasa-jasa yang kulakukan
 kini atau di waktu yang lain
 melimpah kepada semua makhluk,
 tiada batas, tiada hingga;
 
 yakni kepada mereka yang kukasihi, yang berjasa,
 seperti ayah dan ibuku,
 kepada mereka yang kukenal atau pun yang tidak;
 dan kepada mereka yang bersikap netral atau bermusuhan.
 
 Makhluk-makhluk yang berada di alam semesta
 di ketiga alam, keempat jenis kelahiran
 terdiri dari lima, satu atau pun empat gugusan2 pembentuk,
 yang mengembara di alam besar dan alam kecil;
 
 atas pelimpahan jasaku ini,
 semoga mereka yang mengetahui, turut  bersukacita;
 bagi mereka yang tidak mengetahui,
 semoga para dewa memberitahukannya.
 
 Berkat turut bersukacita
 atas jasa-jasa yang kulimpahkan ini,
 semoga semua makhluk senantiasa bebas dari kebencian
 serta hidup dalam kebahagiaan.
 Semoga mereka mendapatkan jalan kedamaian.
 Semoga cita-cita luhur mereka tercapai.
 _________________________
 1  Phra Chorm Klao Chao Yoo Hua, Pendiri Dhammayuttika Nikāya, Raja IV Muang Thai, Penggubah.
 2  Makhluk yang terbentuk dari lima gugusan pembentuk kehidupan adalah makhluk yang memiliki nāma (vedanā, saññā, saṅkhārā, dan viññāṇa) dan rūpa. Makhluk satu gugusan adalah makhluk yang hanya memiliki rūpa. Makhluk yang terbentuk  dari empat gugusan pembentuk kehidupan adalah makhluk yang hanya memiliki nāma.
 | 122 |